|
Herramientas de comprensión lectora para sinohablantes |
|
There are no translations available.
Partiendo de una perspectiva de la lengua como objeto y vehículo culturales, y de la cultura como resultado de cuanto se ha cultivado anteriormente, ¿cómo puede el aprendiente (chino, en este caso) de español como lengua extranjera enfrentarse a manifestaciones culturales complejas, como es el caso de numerosos textos literarios, empleando esa misma lengua que está adquiriendo? El presente trabajo propone la oferta al estudiante de herramientas morfosintácticas sencillas, al alcance de su mano, para que se desenvuelva de manera independiente ante textos que le presentan dificultad, usando un ejemplo puesto en práctica durante septiembre y octubre de 2011. Leer más... |
|
|
Moodle en clases de lengua y cultura en Hong Kong |
|
There are no translations available.
Con la idea de compensar el déficit de exposición tanto a la lengua (E/LE) como a la cultura metas e integrar, progresivamente, la enseñanza y el aprendizaje dentro del aula con oportunidades fuera de ella, se empezó a usar en 2007 la plataforma Moodle como sistema de gestión de los cursos del programa de Español del Departamento de Lingüística y Lenguas Modernas de la Universidad China de Hong Kong (CUHK), en una clara apuesta de la institución por la incorporación de las nuevas tecnologías y la formación combinada (blended learning en inglés). En este pequeño estudio vamos a mostrar la explotación pedagógica que hicimos de Moodle en dos cursos marcadamente diferentes, pero con una estrategia metodológica común y de manera simultánea: uno de ellos, el curso de nivel más alto de lengua española hasta ese momento (SPA3210, nivel B1) y, el otro, Hispanic Cinema (SPA1250), un curso de cine hispánico impartido íntegramente en inglés, cuyo objetivo no es el desarrollo de las destrezas lingüísticas, sino de los contenidos culturales, y que se impartía entonces por primera vez en la CUHK.
Leer más... |
|
Errores de los estudiantes chinos en la pronunciación |
|
There are no translations available.
Errores articulatorios de los estudiantes chinos en la pronunciación de las consonantes españolas CHEN ZHI
El análisis de errores es uno de los métodos más importantes para la investigación sobre la interlengua. El presente trabajo pretende encontrar las dificultades de los alumnos chinos principiantes a la hora de pronunciar las consonantes españolas. En función de una encuesta realizada entre los alumnos de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái, y mediante la comparación de los sistemas consonantivos del chino y el español, se detectarán los principales problemas de los estudiantes, que recaen en las consonantes vibrantes, las oclusivas y su relajamiento en posición intervocálica. A continuación, analizamos los factores causales desde un punto de vista lingüístico, personal y geográfico. Por último, formularemos algunas estrategias pedagógicas para intentar corregir estos problemas.
|
|
|
Memoria de máster: Metáfora y alumnos sinófonos de E/LE |
|
There are no translations available.
La conceptualización metafórica en aprendientes sinófonos de E/LE RACHID LAMARTI
El principio de Cien años de soledadestá constelado de metáforas: las piedras del río transfiguradas en huevos prehistóricos, las manos de gorrión de Melquíades, la carpa de los gitanos plantada a las afueras de la aldea. Con todo, las metáforas no sólo habitan en la literatura: han hecho de la lengua su morada y la sustentan. La lengua común y cotidiana rebosa metáforas: se esquivan piedras, cuchillos, balas, también preguntas insidiosas; uno defiende aquello que ampara, por ejemplo, una plaza estratégica o un punto de vista. Por supuesto, algunas metáforas han anidado tan hondo en la lengua que pasan desapercibidas. Probablemente un hispanohablante nativo tome al pie de la letra que una carpa se haya plantado en un lugar, porque las carpas, las tiendas de campaña, las jaimas, etcétera, naturalmente, se plantan. Leer más...
|
|
There are no translations available.
Los estudios sobre el impacto de la lengua nativa en la adquisición y en el aprendizaje de lenguas extranjeras rara vez se detienen en los sistemas de escritura. Entre lenguas con un mismo sistema de escritura no ha lugar tal recaudo; quizá quepa incluso prescindir de él no únicamente cuando los sistemas de escritura de las lenguas nativa y meta compartan un mismo código, por ejemplo, el alfabético latino (el español, el alemán, el tagalo, etcétera) sino también cuando tales sistemas de escritura, aunque diferentes en el código alfabético, se adscriban a una misma tipología (el español, el griego, el ruso, etcétera). Por el contrario, se intuye del todo pertinente este recaudo cuando las lenguas presentan sistemas tan desemejantes como el chino y el español. Paradójicamente, la fascinación que despiertan los sinogramas y la escritura china no ha calado en el campo de la enseñanza del E/LE para sinófonos, ni siquiera cuando se contrastan las lenguas china y española. Sin embargo, la singular naturaleza de la escritura china y la cardinalidad del sinograma en las manifestaciones culturales del pueblo chino permiten conjeturar su influencia en los procesos cognitivos de aprendizaje y de adquisición de los estudiantes sinófonos.
|
|
|
|
|
<< Start < Prev 1 2 Next > End >>
|
|
Page 1 of 2 |
|
ABIERTO EL PLAZO
DE COLABORACIONES
ISSN 2076 5533
Actas IV Jornadas de Pekín

Bibliografía de la enseñanza de E/LE a sinohablantes

Visitas
| Hoy: | 35 | | Ayer: | 46 | | Total: | 45258 |
|