PDF
User Rating: / 1
PoorBest 

Bibliografía de Enseñanza de ELE a hablantes de chino (orden alfabético)

Última actualización: 25 de abril de 2010

 

Álvarez, J. R. (2002): “Españoles pioneros de la enseñanza del español en Taiwán” (1950-1980), Encuentros en Catay, 16, págs. 20-33.

Arriaga Agrelo, Nicolás (2001): “50 años de la enseñanza del español en la República Popular China”, Boletín de ASELE,  (25), Noviembre 2001, págs. 25-36.

Arriaga Agrelo, Nicolás (2001): “Apuntes pedagógicos desde Beijing”, Tea Magazine, (1) Julio 2001, Teachers of English Association, págs. 11-13.

Arriaga Agrelo, Nicolás (2002): China estudia español (I). Pekín: China Hoy, agosto 2002.

Arriaga Agrelo, Nicolás (2002): China estudia español (II). Pekín: China Hoy, septiembre 2002.

Arriaga Agrelo, Nicolás (2003): “汉语和英语 在第三外语西班牙语的 学习过程中的影响 :语际语言领域研究”,  (The influence of Chinese and English in the acquisition of Spanish as a L3: A cross-linguistic view), 外国语言学及应用语言学研究 Foreign Linguistics, Applied Linguistics (Vol. I),. Central Compilation & Translation Press: Beijing, págs. 155-166.

Arriaga Agrelo, Nicolás (2004): La situación del español y su enseñanza en la República Popular China. I Encuentro de Profesores de Español de Asia-Pacífico (Manila, 2004), organizado por el Instituto Cervantes de Manila. Biblioteca virtual RedELE, 2004 (número especial).

Arriaga Agrelo, Nicolás (2005): “Promoting Learner Autonomy in the Chinese University context”, The Canarian Conference on Developing Autonomy in the Classroom.  Ed.  L. Bobb-Wolff and J. L. Vera Batista. La Laguna: Consejería de Educación, Cultura y Deportes del Gobierno de Canarias.

Arriaga Agrelo, Nicolás (2006): “En torno al valor cultural de la fraseología animal en chino y en español” (2005), Actas del Simposio Internacional de Hispanistas de Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.  págs. 357-365

Arriaga Agrelo, Nicolás (2006): El español en Hong Kong (Zona Administrativa Especial de la R. P. de China). Enciclopedia del español en el mundo, Anuario del Instituto Cervantes 2006-2007, págs. 143-145.

Arriaga Agrelo, Nicolás (2007): “Características de la interlengua escrita de los estudiantes chinos (L1 cantonés) de ELE en el contexto universitario hongkonés”, Actas del Sexto Congreso International de Hispanistas de Asia, Daehaksa, Seoul, págs. 351-361

Blanco Pena, José Miguel (2002): «E/LE en Taiwán: la enseñanza de la ortotipografía», Actas del Sexto Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 18 de mayo, 2002, págs. 133-140.

Blanco Pena, José Miguel (2004): “Posibilidades y limitaciones actuales de la enseñanza de ELE a través de Internet”, Actas del Séptimo Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 22 de mayo, 2004, págs. 50-57.

Blanco Pena, José Miguel (2004): Valor distintivo y didáctico del tono silábico en español y en chino. I Encuentro de Profesores de Español de Asia-Pacífico (Manila, 2004), organizado por el Instituto Cervantes de Manila. Biblioteca virtual RedELE, 2004 (número especial).

Blanco Pena, José Miguel y Jing-Jy Lee (2004): “El uso de traductores automáticos de la Red en la enseñanza de ELE: Posibilidades y limitaciones actuales”, Actas del Séptimo Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 22 de mayo, 2004, págs. 85-108.

Blanco Pena, José Miguel (2006): “La enseñanza de la Composición con la ayuda de tutoriales”, Actas del Octavo Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 2 de junio, 2006, págs. 102-114.

Blanco Pena, José Miguel (2008): “Aprovechamiento del Canal 24H de TVE para las clases de español”, Actas de Ponencias del Noveno Congreso sobre la Didáctica, la Cultura y la Traducción, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 3 de mayo, 2008, págs. 35-54.

Blanco Pena, José Miguel (2009): “Técnicas contra el aburrimiento de la clase de Composición”, SinoELE,1 .

Blanco Pena, José Miguel, y Lee, Jing-Jy (2009): Orientaciones didácticas sobre el uso de Nuevo Ele (SM) con alumnos chinos. II Jornadas de Formación de Profesores de ELE en China: Estrategias de Enseñanza y Aprendizaje, Instituto Cervantes de Pekín y Consejería de Educación. MarcoELE suplementos: ELE en China.

Blanco Pena, José Miguel, y Lee, Jing-Jy (2009): “Adaptación de actividades de ELE a las necesidades de los alumnos chinos”, SinoELE, 1. (Edición revisada del artículo anterior).

Blanco Santos, C. y Zamora Pinel, Fausto (1997): Aprender y enseñar en Taiwán. Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, nº 15, págs. 43-46.

Borao Mateo, José Eugenio (2002): «El aprovechamiento de las exposiciones itinerantes de arte español en la clase de Cultura», Actas del Sexto Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 18 de mayo, 2002, págs. 18-29.

Borao Mateo, José Eugenio (2004): “La imagen de España en la prensa de Taiwan. Su posible valor como motivación para el estudio del español”, Actas del Séptimo Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 22 de mayo, 2004, págs. 109-126.

Borao Mateo, José Eugenio (2006): “Notas sobre la tarea evaluadora en la enseñanza de la lengua y de la cultura a nivel universitario”, Actas del Octavo Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 2 de junio, 2006, págs. 115-128.

Borao Mateo, José Eugenio (2008): “La medición del progreso de los estudiantes de lenguas extranjeras”, Actas de Ponencias del Noveno Congreso sobre la Didáctica, la Cultura y la Traducción, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 3 de mayo, 2008, págs. 1-14.

Chang Fuliang (1999): "La cultura, la lengua y la enseñanza de español", Actas del Simposio Internacional de Hispanistas ‘98, Pekín: Editorial de Lenguas Extranjeras de Beijing, págs. 323-337.

Chang Fuliang (2004):¿Qué estudian los alumnos de español de China?. I Encuentro de Profesores de Español de Asia-Pacífico (Manila, 2004), organizado por el Instituto Cervantes de Manila. Biblioteca virtual RedELE, 2004 (número especial).

Chang Fuliang (2007): Aprender a comunicarse con hispanohablantes por teléfono (Parte I). Pekín: Tinta China, nº2, págs. 32-38.

Chang, Jr-jing張致靜 (2003): Estudio comparativo del verbo en tiempo pasado de indicativo en español, inglés y chino (中西英文動詞對過去時間表達之比較), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Chang, Mauh-Tsun (2004): España y el español en Taiwán. Arbor: Ciencia, pensamiento y cultura, nº 705, págs. 173-192.

Chang, Mauh-Tsun (2005): Presencia del español en la vida diaria en Taiwán. Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 21.

Chang, Mauh-tsun (2006): “La presencia del español en la publicidad taiwanesa”, Actas del Octavo Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 2 de junio, 2006, págs. 147-156.

Chang, Mauh-tsun y David Chau-pu Pei (2008): “Breve reseña sobre la contextualización de las marcas comerciales”, Encuentros en Catay, págs. 170-178.

Chang, Shu-Ying (2002): «E-learning: una perspectiva en la enseñanza del español del siglo XXI», Actas del Sexto Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 18 de mayo, 2002, págs. 55-79.

Chang, Wen-yuan (1998): “Los valores de la redacción”, Actas del Cuarto Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 17 de mayo, 1997, págs. 47-53.

Chao, Cheng-en 趙承恩 (1998): Posibles interferencias del inglés en los estudiantes taiwaneses al aprender el español (英文對台灣學生學習西班牙文時可能之干擾), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán

Chau-Pu Pei, David (2004): Innovación en el proceso de enseñanza y aprendizaje de ELE: El valor añadido del aula virtual de Tamkang. I Encuentro de Profesores de Español de Asia-Pacífico (Manila, 2004), organizado por el Instituto Cervantes de Manila. Biblioteca virtual RedELE, 2004 (número especial).

Chen Chulan (1993): "Experiencias sobre la enseñanza de español", Revista del Instituto de Estudios Extranjeros n.º 2, 4, Pekín, págs. 59-67.

Chen Min (2005): Método multifuncional para cada asignatura. Colección de Tesis del II Simposio Internacional de Hispanistas de Beijing.

Chen Min (2007): Pronombres relativos que y quien. Tinta China, nº 1, págs. 28-30.

Chen Ya-Ling (2005): A comparative study of personal pronouns in Spanish and Chinese, Tesina de máster, Department of Spanish Language and Literature, Providence University (Taichung), Taiwán.

Chen, Hui-fang 陳慧芳 (1990): Estudio general y comparativo sobre las preposiciones en el español y en el chino (中文及西班牙文介詞的探討與比較), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Chen, Jing-wen陳錦文 (2004): Análisis de errores cometidos por los estudiantes taiwaneses en el uso del subjuntivo (台灣學生在虛擬式用法上的錯誤分析), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Chen, Li-ling y Liu Pi-chiao (2006): “El análisis de la comprensión de la lectura española del nivel inicial del sistema educativo vocacional”, Actas del Octavo Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 2 de junio, 2006, págs. 71-101.

Chen, Li-ling y Pi-Chiao Liu (2008): “Análisis de la capacidad en la sintaxis del español del tercer curso del Colegio de Wenzao”, Actas de Ponencias del Noveno Congreso sobre la Didáctica, la Cultura y la Traducción, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 3 de mayo, 2008, págs. 113-126.

Chen, Yu-jen陳育仁 (2005): La enseñanza del artículo de español en la ELE en Taiwan (台灣外語教學下的西文冠詞), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Chou, Mei-miao張裕宗(1995): Las conjunciones en español y en chino (西班牙文及中文連接詞之比較), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Chu, Chin-Liang朱進良 (2006): Comparación de la oración yuxtapuesta Y coordinada en español y chino (並列句與等立句之中西文比較), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Chuang, hing-fen (2007): The Application of Politeness Principle to the Recommendation Letters Written by Spanish Native Speakers, Tesina de máster, Department of Spanish Language and Literature, Providence University (Taichung), Taiwán.

Chuang, Yu-ling (2008): Analysis of the Providence University Learners' Listening and Reading Comprehension Ability in Spanish, Tesina de máster, Department of Spanish Language and Literature, Providence University (Taichung), Taiwán.

Chuang, Yuan-Ling (1994): El uso de estrategias de aprendizaje en la comunidad china de Barcelona. Universidad de Barcelona.

Chung, Mei-chi鍾美琪 (1996): Los usos de la emoción en la oración española y china (情緒用語的中西文比較), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Chung, Ming-Hsiang 鐘明祥 (2007): Estudio comparativo de las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en español y chino (中西文分裂句與準分裂句之比較研究), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Cortés Moreno, Maximiano (1998): Sobre la percepcion y adquisicion de la entonacion española por parte de hablantes nativos de chino, Estudios de Fonética Experimental, IX: págs. 67-134, Universitat de Barcelona.

Cortés Moreno, Maximiano (1999): Percepción y adquisición de la entonación española en diálogos: el caso de los estudiantes taiwaneses, Actas del I Congreso de Fonética Experimental: págs. 159-164, Universitat Rovira i Virgili y Universitat de Barcelona.

Cortés Moreno , Maximiano (2000): Adquisición de la entonación española por parte de hablantes nativos de chino (tesis doctoral publicada en microfichas por  la Universidad de Barcelona).

Cortés Moreno , Maximiano (2000): “Percepción y adquisición de la entonación española en frases leídas”, Wenzao Journal,14: págs. 265-276, Universidad Wenzao, Káohsiung, Taiwán.

Cortés Moreno, Maximiano (2001): Fenómenos originados por las lenguas en contacto: cambio de código, préstamo lingüístico, bilingüismo y diglosia”, Wenzao Journal, 15: págs. 295-312, Universidad Wenzao, Káohsiung, Taiwán.

Cortés Moreno, Maximiano (2001): 語言教師指南, 中文版由台北冠唐國際圖書公司出版, traducción al chino de Guía para el profesor de idiomas: didáctica del español y segundas lenguas, publicada originalmente en español en 2000 (Barcelona: Octaedro).

Cortés Moreno, Maximiano (2001): Percepción y adquisición de la entonación española en enunciados de habla espontánea: el caso de los estudiantes taiwaneses, Estudios de Fonética Experimental, XI: págs. 89-119, Universitat de Barcelona.

Cortés Moreno, Maximiano (2001): Producción de la entonación española en enunciados de habla espontánea: el caso de los estudiantes taiwaneses, Estudios de Fonética Experimental, XI: págs. 191-209, Universitat de Barcelona.

Cortés Moreno, Maximiano (2001): ¿Enseñar español en Taiwán?: Reflexiones sobre la situación actualGlosas Didácticas, Revista Electrónica Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura, 7.

Cortés Moreno, Maximiano (2001): ¿Aprender español en Taiwán?: El factor motivaciónGlosas Didácticas, Revista Electrónica Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura, 7.

Cortés Moreno, Maximiano (2001): Interferencia fónica, gramatical y sociocultural en español/LE: el caso de dos informantes taiwanesasGlosas Didácticas, Revista Electrónica Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura, 7.

Cortés Moreno, Maximiano (2002): Dificultades lingüísticas de los estudiantes chinos en el aprendizaje del ELE. Madrid: Carabela, 52, 77-98, SGEL.

Cortés Moreno, Maximiano (2003): Percepción y adquisición de la acentuación española en la lectura: el caso de los estudiantes taiwaneses, Estudios de Fonética Experimental, XII : págs. 61-89, Universitat de Barcelona.

Cortés Moreno, Maximiano (2003): Producción y adquisición de la acentuación española en habla espontánea: el caso de los estudiantes taiwaneses, Estudios de Fonética Experimental, XII, págs. 91-103, Universitat de Barcelona.

Cortés Moreno, Maximiano (2004): ¿Un método ideal? Mucho más Centro Virtual Cervantes, Didactired.

Cortés Moreno, Maximiano (2004): Análisis acústico de la producción de la entonación española por parte de sinohablantes, Estudios de Fonética Experimental, XIII : págs. 79-110, Universitat de Barcelona.

Cortés Moreno, Maximiano (2005): ¿Cómo aprender español?, Centro Virtual Cervantes, Didactired.

Cortés Moreno, Maximiano (2005): Análisis experimental del aprendizaje de la acentuación y la entonación españolas por parte de hablantes nativos de chino, Phonica, vol. 1, Universitat de Barcelona.

Cortés Moreno, Maximiano (2006): Análisis acústico de la transferencia de rasgos del sistema tonal chino al habla en español como lengua extranjera, Estudios de Fonética Experimental, XV, págs. 43-65, Universitat de Barcelona.

Cortés Moreno, Maximiano (2006): Enseñanza sociocultural a alumnos chinos (I), Centro Virtual Cervantes, Didactired.

Cortés Moreno, Maximiano (2007): Enseñanza sociocultural a alumnos chinos (II), Centro Virtual Cervantes, Didactired.

Cortés Moreno, Maximiano (2007): Enseñanza prosódica a alumnos chinos,        Centro Virtual Cervantes, Didactired.

Cortés Moreno, Maximiano (2007): Enseñanza de la pronunciación a alumnos chinos, Centro Virtual Cervantes, Didactired.

Cortés Moreno, Maximiano (2008): Enseñanza de la ortografía a alumnos chinos, Centro Virtual Cervantes, Didactired.

Cortés Moreno, Maximiano (2008): Enseñanza de la gramática a alumnos chinos (I), Centro Virtual Cervantes, Didactired.

Cortés Moreno, Maximiano (2008): Enseñanza de la gramática a alumnos chinos (II), Centro Virtual Cervantes, Didactired.

Cortés Moreno, Maximiano (2008): Enseñanza del léxico a alumnos chinos, Centro Virtual Cervantes, Didactired.

Cortés Moreno, Maximiano (2008): Español para hablantes de chino, Madrid: SGEL, ISBN 978-84-9778-406-1.

Cortés Moreno, Maximiano (2009): Análisis de la enseñanza del ELE en china: dificultades y soluciones, II Jornadas de Formación de Profesores de ELE en China: Estrategias de Enseñanza y Aprendizaje, Instituto Cervantes de Pekín y Consejería de Educación. MarcoELE suplementos: ELE en China.

Cortés Moreno, Maximiano (2009): La motivación por el aprendizaje del ELE en China: propuestas para potenciarla, II Jornadas de Formación de Profesores de ELE en China: Estrategias de Enseñanza y Aprendizaje, Instituto Cervantes de Pekín y Consejería de Educación. MarcoELE suplementos: ELE en China.

Cortés Moreno, Maximiano (2009): "De la fonología a la enseñanza de la pronunciación mediante juegos", II Jornadas de Formación de Profesores de ELE en China: Estrategias de Enseñanza y Aprendizaje, Instituto Cervantes de Pekín y Consejería de Educación. MarcoELE suplementos: ELE en China.

Cortés Moreno, Maximiano (2009): Español: primer paso最新西班牙語教程 (libro de texto para principiantes), Taipéi: Mass Books ( 萬人出版社).

Cortés Moreno, Maximiano (2009): “Chino y español: un análisis contrastivo”, en Sánchez Griñán, Alberto y Mónica Melo (Coord.) (2009): Qué saber para enseñar a estudiantes chinos, Buenos Aires: Ediciones Voces del Sur.

Cortés Moreno, Maximiano y Shuru Fang (2006): Español básico para alumnos chinos: Gramática y recursos comunicativos, Madrid: Santillana / Universidad de Salamanca / Instituto Cervantes.

Ding (2006): Dificultades de la traducción del español al chino. Entrevista con el profesor Ding. China en España, España en China. La traducción chino española. Centro Virtual Cervantes.

Dong Yansheng (2007): Entrevista con el professor Dong Yansheng, Pekín: Tinta China, 1, págs. 9-11.

Donés Rojas, Rocío (2009): Los referentes culturales en el proceso de enseñanza / aprendizaje del ELE. II Jornadas de Formación de Profesores de ELE en China: Estrategias de Enseñanza y Aprendizaje, Instituto Cervantes de Pekín y Consejería de Educación. MarcoELE suplementos: ELE en China.

Fan, Blanca Wen-Ting (2005): Diferencias del nivel lingüístico y del sexo en el uso de estrategias de aprendizaje de español de los alumnos taiwaneses de la Universidad Providence , Tesina de máster, Universidad Providence (Taichung), Taiwán.

Fang Yen-Hsiang (2009): Error Analysis Related to Direct Style and Indirect Style for Taiwanese University Students as SFL (Spanish as a Foreign Language), Tesina de máster, Department of Spanish Language and Literature, Providence University (Taichung), Taiwán.

Fang, Yueh-wen方玥文 (2004): Las interferencias de los falsos amigos del inglés en los estudiantes taiwaneses al aprender español (英文西文的錯誤用法對於台灣學生學習西班牙文時之干擾), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Fernández Calventos, Luz Mª (2007): Animaladas de Gloria Fuertes. Actividad para alumnos jóvenes de nivel intermedio. Pekín: Tinta China, nº 2, págs. 52-56.

Fisac, Taciana (2000): La enseñanza del español en Asia Oriental. El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes, 2000.

Fu, Li-Yiing符立穎 (2008): Estudio comparativo del eufemismo español y chino (中西文委婉語比較), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Fu, Li-ying (2008): “El eufemismo en español y en chino”, Encuentros en Catay, 79-102.

Garayzábal-Heinze, Elena y Dalin, Wen (2006): El español en China. Aproximación a los antecedentes educativos y su situación actual. Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, nº 63, págs. 6-20.

García Martínez, María Antonia (2004): “Reflexiones sobre las aplicaciones didácticas del enfoque comunicativo”, Actas del Séptimo Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 22 de mayo, 2004, págs. 143-154.

García Martínez, María Antonia (2008): “Tratamiento didáctico para transferencia negativa de chino, L1, Inglés, L2, En español, L3, de universitarios taiwaneses”, Actas de Ponencias del Noveno Congreso sobre la Didáctica, la Cultura y la Traducción, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 3 de mayo, 2008, págs. 85-112.

Garralda, Ángel (2004): Cómo integrar idioma y cultura en la enseñanza del español. I Encuentro de Profesores de Español de Asia-Pacífico (Manila, 2004), organizado por el Instituto Cervantes de Manila. Biblioteca virtual RedELE, 2004 (número especial).

González Puy, Inmaculada (2006): El español en China. Enciclopedia del español en el mundo, Anuario del Instituto Cervantes 2006-2007, págs. 133-142.

He, Xiaojing (2008): “El silencio y la imagen china en el aula de ELE”, Lingüística en la red.

Her, Wan-I (2004): “Un estudio sobre las locuciones en español procedentes de la Biblia”, Actas del Séptimo Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 22 de mayo, 2004, págs. 156-184.

Her, Wan-I (2006): “La adquisición de la información morfológica en la enseñanza/aprendizaje del léxico español como L2”, Actas del Octavo Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 2 de junio, 2006, págs. 170-192.

Hernando Velasco, Alicia (diciembre 2009) : "El poder de la palabra: escribir para aprender y aprender para escribir". Memoria de Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, Departamento de Lenguas Aplicadas, Universidad de Nebrija, España.

Hou, Zong-eng 侯宗亨 (2006): El Desarrollo de la enseñanza del español en las escuelas secundarias de Taiwán (台灣高中西班牙文之演變與發展), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Hsiao, Yao-sung y Ramón Santacana Feliu (1998): “Materiales en español que se pueden encontrar en Internet: la aplicación de nueva tecnología a la enseñanza”, Actas del Cuarto Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 17 de mayo, 1997, págs. 55-83.

Hsie, Miao-hung 謝妙宏 (1991): Formas de expresión del tiempo pretérito en chino y en español (中文及西班牙文過去時態的表達方式), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Hsieh, S.-H. (2006): “La orientación motivacional de los estudiantes taiwaneses de E/LE, Actas del VIII Congreso de Didáctica del español en la República de China, Universidad de Tamkang, Danshui (Taiwán), 2 jun. 2006, págs. 209-220.

Hsieh, S.-H. (2007): “La orientación motivacional de los estudiantes taiwaneses de E/LE y la disposición para comunicarse, Simposio de Lengua española, Universidad de Providence, Taichung (Taiwán), 6 dic. 2007, págs. ?.

Hsieh, Su-yn (2006): “La orientación motivacional de los aprendientes taiwaneses de E/LE”, Actas del Octavo Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 2 de junio, 2006, págs. 209-220.

Hsueh, Lo (1997): “Estrategias de la lectura”, Actas del Tercer Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 12 de diciembre, 1996, págs. 69-78.

Hsueh, Lo y Hui-wen Ruan (1998): “Las dificultades de los alumnos principiantes chinos en la comprensión lectora del español como lengua extranjera”, Actas del Cuarto Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 17 de mayo, 1997, págs. 11-34.

Huang ,Wan-Ling (2009): Comparative structures in Spanish and in Chinese, Tesina de máster, Department of Spanish Language and Literature, Providence University (Taichung), Taiwán.

Huang, An-ni黃安妮 (1998): Comparación de las oraciones impersonales en español y en chino (西文無人稱用法即與中文對應之比較), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Huang, Chao–shun 黃朝順 (1986): Las proposiciones adjetivas en español y en chino (西班牙文及中文關係子句), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Huang, Yi-hsuan黃儀瑄 (2000): Análisis de errores cometidos por estudiantes taiwaneses en el uso de las preposiciones por y para del español (台灣學生在西班牙文介系詞POR和PARA用法上所犯錯誤之分析), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Hui-Chuan Lu (1997): El uso del artículo en el español: errores e implicaciones pedagógicas. Centro Virtual Cervantes, Biblioteca ELE: Actas del VIII Congreso de ASELE, págs. 519-525.

Hui-Chuan Lu (1998): Análisis y contraste de error: estudio de 3 puntos gramaticales. Centro Virtual Cervantes, Biblioteca ELE: Actas del IX Congreso de ASELE, págs. 483-490.

Hui-Chuan Lu (1999): El aprendizaje de las clausulas relativas: teorías y aplicaciones. Centro Virtual Cervantes, Biblioteca ELE: Actas del X Congreso de ASELE, págs. 409-416.

Hui-Chuan Lu y Hsueh Luo (1999): Análisis de errores en la clase de traducción de español a chino. Centro Virtual Cervantes, Biblioteca ELE: Actas del X Congreso de ASELE, págs. 417-423.

Izcue, Javier (1997): “Arte de la jerigonza de la corrección”, Actas del Tercer Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 12 de diciembre, 1996, págs. 29-35.

Jian Lia (2008): Claves del español para hablantes de chino. Editorial SM.

Ku, Meng-hsuan (2008): “Aplicación a la enseñanza del español de la novela de Isabel Allende ‘El reino del dragón de oro’ traducida al chino”, Actas de Ponencias del Noveno Congreso sobre la Didáctica, la Cultura y la Traducción, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 3 de mayo, 2008, págs. 473-491.

Ku, Meng-hsuan古孟玄 (2001): Principales correspondencias entre las conjunciones temporales: español y chino (中西文時間連詞對應之研究), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Ku, Meng-hsuan古孟玄 (2008): Analysis of the Maxims of Politeness between Chinese and Spanish”, Tamkang Studies of Foreign Languages and Literatures, 2008, 12, págs. 155-179.

Lai, Yen-ling賴彥伶 (2003): El estudio comparativo de las oraciones condicionales en español y chino (中西文條件句之比較研究), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Lam, Kai Ho (31 de agosto de 2009): “Learning Spanish in Hong Kong: A study of a lone language learner’s experience”, Memoria de Máster presentada en el programa MA in Applied Linguistics del Centre for Applied English Studies, Faculty of Arts, The University of Hong Kong.

Lan, Wen-chun (2002): “Las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en español, chino e inglés”, Encuentros en Catay, págs. 108-133.

Lan, Wen-chun (2003): “Los pretéritos en español y chino”, Encuentros en Catay, págs. 287-307.

Lan, Wen-chun (2006): “Análisis de toponimia española y taiwanesa”, Encuentros en Catay, págs. 118-128.

Lan, Wen-chun (2007): “Análisis de Diccionario español de la lengua china, y Nuevo diccionario chino-español”, Encuentros en Catay, págs. 306-320.

Lee Tsang, Sai Kin y Liu Ya-chi (2007): “Breve estudio lingüístico, pedagógico y didáctico sobre la enseñanza de la lengua china en España, China continental y Taiwán", Encuentros en Catay, págs. 180-203.

Lee Wen-Cheng (2007): The passing rate of D.E.L.E.'s reading comprehension test of Providence Spanish department students, Tesina de máster, Department of Spanish Language and Literature, Providence University (Taichung), Taiwán.

Lee, Li (1999): La enseñanza del español en China. Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, nº 25, págs. 16-19.

Li, Hui-shuang (2009): Analysis and pedagogic experiment in the vocal linking sounds in Spanish in the Providence University, Tesina de máster, Department of Spanish Language and Literature, Providence University (Taichung), Taiwán.

Li, Kao–ying 李高英 (1990): El orden de las palabras en español y en chino (中文及西班牙文的詞序比較), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Liang, Li-mei梁麗梅 (1999): Metodología de la enseñanza del español en la Escuela Secundaria de Taiwan–Español como Segunda Lengua Extranjera (台灣中學的西語教學法:西班牙語之第二外語教學), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Liang, Shiau-bo (1998): “La aplicación de sistemas EAO y Multimedia a la didáctica de la gramática”, Actas del Cuarto Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 17 de mayo, 1997, págs. 149-164.

Liang, Wen-Fen (1995): "Reflexión sobre estrategias de comunicación: los hablantes chinos de español", Centro Virtual Cervantes, Biblioteca ELE: Actas del VI Congreso Internacional de ASELE, págs. 249-257.

Liang, Wen-Fen (2000): "El papel del profesor en la enseñanza de lenguas extranjeras. Ejemplo de una clase de conversación", Centro Virtual Cervantes, Biblioteca ELE: Actas del XI Congreso Internacional de ASELE, págs. 471-480.

Liang, Wen-Fen, Marta Balcells, Andrés Santalla y Miquel Llobera (1994): Fenómenos de interlengua (IL) respecto al español de un sujeto hablante nativo de chino. Centro Virtual Cervantes, Biblioteca ELE: Actas del V Congreso de ASELE, págs. 111-117.

Liang, Wen-Fen y Miguel Llobera (1996): Estrategias de comunicación en el interlenguaje del español de los hablantes de chino mandarín. Centro Virtual Cervantes, Biblioteca ELE: Actas del VII Congreso de ASELE, págs. 291-300.

Liang, Wen-Fen y Lih-Twun Lin (2002): "La corrección de los textos en español a través de la interacción profesor-alumno y alumno-alumno", Actas del Sexto Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 18 de mayo, 2002, págs. 151-168.

Liao, Yi-hsiang (2006): A comparative study of concessive clause in Chinese and Spanish, Tesina de máster, Department of Spanish Language and Literature, Providence University (Taichung), Taiwán.

Lin, Chuan-chuan (1997): "¿La vocal ‘y’ es también una consonante?", Actas del Tercer Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 12 de diciembre, 1996, págs. 37-49.

Lin, Chuan–chuan 林娟娟 (1989): Comparación fonética entre el chino y el español (中西文語音比較), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Lin, Hui-ing (1997): "Medios didácticos: aplicación en la clase de Cultura", Actas del Tercer Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 12 de diciembre, 1996, págs. 17-27.

Lin, Hui-ing (1998): "Cultura en la enseñanza de la lengua", Actas del Cuarto Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 17 de mayo, 1997, págs. 105-114.

Lin, Lih-Twun (2004): The correction of texts in Spanish via the professor-student and student-student interaction, Tesina de máster, Department of Spanish Language and Literature, Providence University (Taichung), Taiwán.

Lin, Tzu-Ju (1999): "La enseñanza del español en Taiwán. La necesidad del aprendizaje de segundas lenguas". Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, 30, págs. 9-15.

Lin, Tzu-Ju (1999): "Errores en algunas categorías gramaticales producidos por hablantes de chino aprendices de español", en Penadés I. (Coord.): Lingüística contrastiva y análisis de errores (español-portugués y español-chino). Madrid: Edinumen, págs. 97-114.

Lin, Tzu-Ju (2005) La adquisición y el uso del artículo por alumnos chinos. Tesis doctoral, Universidad de Alcalá, 2003. RedELE, Biblioteca Virtual 2005, nº 4.

Lin, Wan-Yin (2005): Investigating Taiwanese Spanish Learners' Metacognitive Awareness in Reading: A Case Study of Spanish Students at Providence University in Taiwan, Tesina de máster, Department of Spanish Language and Literature, Providence University (Taichung), Taiwán.

Lin, Yi-chun黃儀瑄 (2000): La Preposición "A" como nexo en los sintagmas preposicionales del español y su correpondencia general en los sintagmas de la oración en chino (前置詞“A”在西班牙文句法結構中的聯繫功用與其和中文句法結構的相對應關係), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Lin, Yue-hong (1998): "Una visión global del aprendizaje de una segunda lengua: el entorno natural en el aula", Actas del Cuarto Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 17 de mayo, 1997, págs. 1-9.

Lin, Yue-hong (2004): "Desarrollo de autonomía en las clases de E/LE de Taiwan", Actas del Séptimo Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 22 de mayo, 2004, págs. 37-49.

Lin, Yue-Hong (2005): Un análisis empírico de la estabilización / fosilización: la incorporación y la auto-corrección en unos sujetos chinos. Tesis doctoral, Universidad de Barcelona, 1995. RedELE, Biblioteca Virtual 2005, nº 3.

Lin, Yue-Hong (2005):"Direcciones para los futuros estudios sobre la estabilización / fosilización". Revista redELE, nº 3.

Liu, Cheng-ling (2006): El estudio comparativo de las construcciones pasivas en chino y en espanol, Tesina de máster, Department of Spanish Language and Literature, Providence University (Taichung), Taiwán.

Lo, Hsiu-chun (2006): The influence of English linguistic level and morphological factor on the identification of English-Spanish cognate in Spanish beginners: a case stutdy for the Spanish beginner of the Spanish Language and Literature Department of Providence University, Tesina de máster, Department of Spanish Language and Literature, Providence University (Taichung), Taiwán.

López Pastor, Alicia (2007): "Los signos de puntuación con alegría ;-)". Pekín: Tinta China, 2, págs. 45-51.

Lu, Hsueh-lo (2002): "La influencia de las estructuras textuales en la compresión de lectura español", Actas del Sexto Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 18 de mayo, 2002, págs. 169-187.

Lu, Hsueh-lo (2004): "Transferencia léxica y conocimiento morfológico de los alumnos taiwaneses: la contribución de los sufijos al reconocimiento de los cognados", Actas del Séptimo Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 22 de mayo, 2004, págs. 185-197.

Lu, Hsueh-lo (2006): "Interacciones entre motivación y uso de estrategias", Actas del Octavo Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 2 de junio, 2006, págs. 54-70.

Lu, Hui-chuan (1998): "La aplicación de sistemas CAI y multimedia en el aprendizaje de la pronunciación española", Actas del Cuarto Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 17 de mayo, 1997, págs. 115-135.

Lu, Hui-chuan (2002): "Enseñanza del subjuntivo a base de corpus", Actas del Sexto Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 18 de mayo, 2002, págs. 80-115.

Lu, Hui-chuan (2006): "La enseñanza de la Colocación", Actas del Octavo Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 2 de junio, 2006, págs. 193-208.

Lu, Hui-chuan y An Chung Cheng (2007), "Método de procesamiento y adquisición de la selección de verbos copulativos por los aprendices taiwaneses", Encuentros en Catay, págs. 269-287.

Lu, Hui-chuan y Lieu-Tsun Lin (2004): "Estudio de ‘Colocación’: Aplicación de Corpus en la Enseñanza", Actas del Séptimo Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 22 de mayo, 2004, págs. 198-214.

Lu, Jingsheng (2000): "Enseñanza e investigación del español en China", Madrid: Asociación de Amigos de China.

Lu, Jingsheng (2005): "Enseñanza del español en China". En Ignatieva, N. y Victoria Zamudio (eds.), Las lenguas extranjeras en un mundo cambiante. Selección de textos del 11º Encuentro Nacional de Profesores de Lenguas Extranjeras. México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Lu, Jingsheng (2007): "La lengua de Cervantes en tierra de Confucio". IV Congreso Internacional de la Lengua española: Presente y futuro de la lengua española: unidad en la diversidad (Cartagena de Indias, marzo de 2007).

Lu, Jingsheng (2008): "Distancia interlingüística: partida de reflexiones metodológicas del español en el contexto chino". México: México y la Cuenca del Pacífico, vol. 11, nº 32, págs. 43-54.

Lu, Jingsheng (2009): "西班牙语专业教育发展研究". En 中国外语教育发展研究 (1949-2009), págs. 336-376. 上海外语教育出版社.

Lu, Jingsheng (2009): "构建具有国情特色的西班牙与教学体系". En 中国外语教育发展论坛, págs. 119-134.

Lu, Xiaoduan (2007): "Impresiones del Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de Granada". Pekín: Tinta China, nº 2, págs. 21-24.

Lucio, Francesc (2009): "Perspectivas del AVE en China". II Jornadas de Formación de Profesores de ELE en China: Estrategias de Enseñanza y Aprendizaje, Instituto Cervantes de Pekín y Consejería de Educación. MarcoELE suplementos: ELE en China.

Mao, Pei-Wen (2006): "Distinción aspectual en la interlengua de los estudiantes taiwaneses de E/LE", Actas del Octavo Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 2 de junio, 2006, págs. 129-146.

Mao, Pei-Wen (2006): "De la explicación a la ejercitación. Tareas formales en el aula de Español/LE". The 3th Cross-Straits Conference on Foreign Language Teaching and Learning. Universidad Fujen, Taiwán.

Mao, Pei-Wen (2009): "La aspectualidad en la Interlengua de estudiantes taiwanesas de ELE. Un estudio empírico sobre la dicotomía pretérito indefinido/pretérito imperfecto". Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 5 (3), págs. 87-103.

Mao, Pei-Wen y Shu-Fan Kung (2001): "¿A lo virtual? ¿A lo real? Internet aplicada en la enseñanza de la gramática de E/LE (español como lengua extranjera)". Centro Virtual Cervantes, Biblioteca ELE: Actas del XII Congreso de ASELE, págs. 567-575.

Mao, Pei-Wen y Shu-Fan Kung (2002): «Enseñanza de la gramática de E/LE mediante páginas Web Preseleccionadas», Actas del Sexto Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 18 de mayo, 2002, págs. 116-132.

Méndez Marassa, Eduardo (2007): "Cuestión metodológica en la enseñanza del español en China". Pekín: Tinta China, nº 1, págs. 20-23.

Méndez Marassa, Eduardo (2009): "Perspectivas metodológicas y culturales en la enseñanza de español a chinos". Material del taller impartido en la Universidad de León, 15 de diciembre de 2009.

Méndez Marassa, Eduardo. (2009): Problemas de los estudiantes chinos de español. Ejercicios específicos. Memoria del Máster en Enseñanza del español como segunda lengua. U.N.E.D. (2004), SinoELE, 1.

Miao, Qing (2001): La enseñanza del español en el mundo ante un nuevo siglo: Estudio de casos: China. Tesina no publicada, Universidad Pedagógica de la Capital, Pekín.

Ministerio de Educación y Ciencia de España (2006): El mundo estudia español. RedELE, Biblioteca Virtual.

Ministerio de Educación y Ciencia de España (2007): El español en China, Consejería de Educación en Pekín.

Muñoz Torres, Marta (2010): La influencia del tipo de actividad en la ansiedad en alumnos chinos de español como lengua extranjera. Trabajo Fin de Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, Instituto Cervantes–UIMP (2009). SinoELE, 2.

Muñoz Torres, Marta (2010): "Ansiedad en las actividades de aula: percepciones de los estudiantes chinos de español". SinoELE, 2.

Naranjo Bastidas, Ana María (2010): Planificación de un curso A1 para aprendices chinos. El análisis de necesidades previo y la fijación de objetivos (Memoria de máster; Universidad Nebrija, 2009). Biblioteca Virtual Redele, 11.

Paredes Garrido, J. A. (2004): La enseñanza del español en China. Oficina Económica y Comercial de la Embajada de España en Pekín.

Pei, Chau-pu (2002): «Unas reflexiones empíricas sobre el auge del anglicismo», Actas del Sexto Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 18 de mayo, 2002, págs. 187-205.

Pei, Chau-pu (2004): “La trascendencia de la TIC dentro y fuera de las aulas de E/LE: Introducción a la webplataforma de ayuda digital de Tamkang”, Actas del Séptimo Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 22 de mayo, 2004, págs. 58-84.

Pei, Chau-pu (2006): “La transcendencia de la virtualización del material didáctico de E/LE: Presentación del sitio web ‘MULTI’ de Tamkang”, Actas del Octavo Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 2 de junio, 2006, págs. 221-243.

Pei, Chau-pu (2008): “La trascendencia de los recursos didácticos disponibles en línea: el caso de los OCW”, Actas de Ponencias del Noveno Congreso sobre la Didáctica, la Cultura y la Traducción, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 3 de mayo, 2008, págs. 55-72.

Pérez Expósito, Francisco Luis (1997): “Palabras españolas de origen chino”, Actas del Tercer Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 12 de diciembre, 1996, págs. 89-175.

Pérez Expósito, Francisco Luis (1998): “El uso de la Red en la presentación de la cultura y sociedad de los países hispanos”, Actas del Cuarto Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 17 de mayo, 1997, págs. 165-166.

Pérez Expósito, Francisco Luis (2002): «Uso de canciones en la enseñanza del español», Actas del Sexto Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 18 de mayo, 2002, págs. 30-40.

Pérez Expósito, Francisco Luis (2004): “Perspectivas de la enseñanza del español en Taiwán”, Actas del Séptimo Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 22 de mayo, 2004, págs. 1-12

Pérez Villafañe, Esther (2009): "De China a España: estrategias de aprendizaje del alumno chino en ambos contextos y posibles aportaciones del profesor hispano: un breve estudio de casos". II Jornadas de Formación de Profesores de ELE en China: Estrategias de Enseñanza y Aprendizaje, Instituto Cervantes de Pekín y Consejería de Educación. MarcoELE suplementos: ELE en China.

Puig Ferrer, Marc (2009): Programación de unidades didácticas de cultura española en un entorno de enseñanza universitario chino. Memoria de Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, Universitat Rovira i Virgili. SinoELE, 1.

Raga Gimeno, F. y E. Sánchez López (1999): "La problemática de la toma de turnos en la comunicación intercultural". En J. Fernández González (ed.), Lingüística para el Siglo XXI. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, págs. 1349-1355

Riutort, Antonio y Pérez Villafañe, Esther. (2007): "Enseñanza del Español como Lengua Extranjera en la República Popular de China. Adaptación al contexto y superación de las metodologías", Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas.

Rodríguez, F. Javier (1999): "La enseñanza del español en China". Frecuencia L, nº 11, págs. 44-45.

Ruan, Hui-wen (2002): "Fomento de la lectura extensiva en un nivel intermedio de español como LE: Una experiencia con los alumnos taiwaneses de la Universidad Ching-Yi", Actas del Sexto Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 18 de mayo, 2002, págs. 206-235.

Rubio Lastra, Miguel (2004): "Trabajar con referentes personales (deíxis personal) en la clase de ELE". I Encuentro de Profesores de Español de Asia-Pacífico (Manila, 2004), organizado por el Instituto Cervantes de Manila. Biblioteca virtual RedELE, 2004 (número especial).

Rubio Lastra, Miguel (2008): "Actitud lingüística hacia la lengua española enel Coelgio Universitario de Idiomas de Wentzao", Encuentros en Catay, págs. 179-203.

Rubio Lastra, Miguel (2009): "Todo en chino sobre España y lo español en la Red", SinoELE, 1.

Rubio Lastra, Miguel et al. (2009): 西班牙資訊相關中文網站之提供與評估, SinoELE, 1.

Sales Salvador, Dora (2003): "Interacción comunicativa intercultural con inmigrantes procedentes de la cultura china". En Raga Gimeno, Francisco (ed): Claves para la comunicación intercultural (Grupo CRIT). Castellón: Universitat Jaume I, 123-48.

Sánchez Benítez, Gema (2007): "¿Y tú?, ¿tienes pelos en la lengua? Actividad para alumnos de nivel avanzado". Pekín: Tinta China, nº 2, págs. 39-44.

Sánchez Griñán, Alberto (2006): "Dificultades del enfoque comunicativo en China". I Congreso Virtual E/LE.

Sánchez Griñán, Alberto (2007): "La paradoja del aprendiente chino". II Congreso Virtual E/LE.

Sánchez Griñán, Alberto (2008): Enseñanza y aprendizaje de español como lengua extranjera en China. Retos y posibilidades del enfoque comunicativo. Tesis doctoral, Universidad de Murcia, Tesis Doctorales en Red.

Sánchez Griñán, Alberto. (2009): "Reconciliación metodológica e intercultural. Posibilidades de la enseñanza comunicativa de lenguas en China". Marco ELE, nº 8.

Sánchez Griñán, Alberto (2009): "Estrategias de aprendizaje de alumnos chinos de español". II Jornadas de Formación de Profesores de ELE en China: Estrategias de Enseñanza y Aprendizaje, Instituto Cervantes de Pekín y Consejería de Educación. MarcoELE suplementos: ELE en China.

Sánchez Griñán, Alberto (2009): "Estrategias de aprendizaje de ELE de sinohablantes (comprensión)  y para sinohablates (instrucción): un proyecto abierto", SinoELE, 1.

Sánchez Griñán, Alberto y Mónica Melo (Coord.) (2009): Qué saber para enseñar a estudiantes chinos. Buenos Aires: Ediciones Voces del Sur.

Sánchez, María J. (2004): Papel de la literatura en la enseñanza del español. I Encuentro de Profesores de Español de Asia-Pacífico (Manila, 2004), organizado por el Instituto Cervantes de Manila. Biblioteca virtual RedELE, 2004 (número especial).

Santacana Feliu, Ramón (2002): "El español en el entorno cultural chino: el caso de Taiwán" Centro Virtual Cervantes, Biblioteca ELE: Actas del XIII Congreso de ASELE, págs. 782-791.

Santacana Feliu, R. (2002): "Percepción de los estudiantes taiwaneses sobre la lengua y cultura españolas", Encuentros en Catay, págs. 34-42.

Santos Rovira, J.M. (2007): "Errores en el proceso de aprendizaje de la lengua española. Un estudio sobre alumnos chinos", IDEAS – Investigaciones y Estudios Hispánicos Aplicados, 4, enero 2007.

Soang, Lih-lirng (2002): “Estrategias para leer la literatura infantil: La asociación del símbolo y la metáfora”, Actas del Sexto Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 18 de mayo, 2002, págs. 41-54.

Su, Kuan–jen 蘇寬仁 (1990): El adjetico del español y del chino (西文與中文形容詞之比較), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Su, Wen-ing 蘇玟嬰 (1993): Análisis y comparación entre los modismos y los refranes chinos y españoles (中西文慣用語及諺語之分析比較), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Su, Wen-ing 蘇玟嬰 (1994): “Estudio comparativo de refranes y modismos en español y chino”,  Encuentros en Catay, págs. 187-227.

Su, Wen-ing (1995): “Estudio comparativo de refranes y modismos en español y chino (II)”, Encuentros en Catay, págs. 251-271.

Sun, Su-ching (2004), “El español en Taiwán”, Huarte de San Juan. Geografía e Historia. China, un nuevo comienzo, 13, págs. 151-164.

Sun, Su-ching (2004): “Importancia de la evaluación en la enseñanza del español: El DELE y sus resultados”, Actas del Séptimo Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 22 de mayo, 2004, págs. 13-36.

Sun, Su-ching (2004): "El español en Taiwán". I Encuentro de Profesores de Español de Asia-Pacífico (Manila, 2004), organizado por el Instituto Cervantes de Manila. Biblioteca virtual RedELE, 2004 (número especial).

Sun, Su-ching (2005): "Pragmática y DELE". Centro Virtual Cervantes, Biblioteca ELE: Actas del IX Congreso de ASELE, págs. 628-634.

Sun, Su-Ching y Pei-Wen Mao (2004): "Gramática: ¿pan comido o dura de roer? Logros y dificultades de la gramática española para los alumnos taiwaneses". Centro Virtual Cervantes, Biblioteca ELE: Actas del XV Congreso de ASELE, págs. 863-867.

Sun, Su-min (2007): "Estudios paremiológicos sobre los refranes chino y castellanos", Encuentros en Catay, págs. 133-160.

Szmetan, Ricardo (1998): “Preparación de un libro de texto en español y de un Curso sobre Teoría Literaria para estudiantes de literatura en Taiwán”, Actas del Cuarto Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 17 de mayo, 1997, págs. 85-103.

Tang, Y.-W. (2002): “Análisis de la motivación del aprendizaje, su actitud y esfuerzo”, Wenzao Journal, 16, 545-562.

Tang, Yu-ting 湯玉婷 (1998): ... (從西文虛擬時態探討中西文簡單句之句法及中文翻譯之可能性), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Tang, Yu-wen (2001): "La utilización de diccionarios electrónicos para el aprendizaje de la lengua española en Taiwán". Centro Virtual Cervantes, Biblioteca ELE: Actas del XII Congreso de ASELE, págs. 225-235.

Tsai, Mei-yin 蔡美吟 (1993): El amor en la literatura de los dos siglos de oro en España y China (西班牙與中國黃金時期文學裡的愛情觀), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Tseng Hui-chi (2008): An error analysis of compositions written by 60 students of the Department of Spanish Language and Literature of Providence University, Tesina de máster, Department of Spanish Language and Literature, Providence University (Taichung), Taiwán.

Tseng, Li-rong (1997): “La aplicación de sistema CAI y Multimedia en la didáctica espola”, Actas del Tercer Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 12 de diciembre, 1996, págs. 1-15.

Tseng, Li-rong (1998): “La aplicación de sistemas EAO y Multimedia en la didáctica de la conversación española”, Actas del Cuarto Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 17 de mayo, 1997, págs. 137-148.

Tu, Tung-men (1997): “Sobre la enseñanza de la lectura”, Actas del Tercer Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 12 de diciembre, 1996, págs. 79-87.

Tu, Tung-men (1998): “Sobre la lexicología”, Actas del Cuarto Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 17 de mayo, 1997, págs. 35-46.

Tu, Tun-gmen (2000): "Algunas consideraciones sobre un ideal diccionario bilingüe español-chino en el aprendizaje de ELE". Centro Virtual Cervantes, Biblioteca ELE: Actas del XI Congreso de ASELE, págs. 699-708.

Tu, Tun-gmen (2001): "Algunas consideraciones sobre el diccionario bilingüe español-chino en el aprendizaje de E/LE". Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, nº 32, págs. 42-48.

Tu, Tung-men (2002): “El estudio morfológico y la distribución semántica: aspectos lingüísticos en chino y español”, Encuentros en Catay, págs. 43-57.

Tu, Tun-gmen (2004): “La distribución del significado de los morfemas lexicales en español y en chino”, Encuentros en Catay, págs. 167-180.

Tu, Tun-gmen (2004): La definición lexicográfica de los diccionarios bilingües español-chino en el aprendizaje de la cultura española. Centro Virtual Cervantes, Biblioteca ELE: Actas del XV Congreso de ASELE, págs. 868-874.

Vázquez Vázquez, María Mercedes (2004): "El creciente interés por el español en Hong Kong". El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2004, págs. 407-422.

Vázquez Vázquez, María Mercedes y Blasco García, Rocío (2004): "¿Qué aporta la Universidad de Hong Kong a la enseñanza / aprendizaje del español en Asia?". I Encuentro de Profesores de Español de Asia-Pacífico (Manila, 2004), organizado por el Instituto Cervantes de Manila. Biblioteca virtual RedELE, 2004 (número especial).

Vela Almendros, Laura (2006): “¿Gramática, Fonética, Pragmática y Literatura sin Cultura?”, Actas del Octavo Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 2 de junio, 2006, págs. 157-169.

Vela Almendros, Laura y Shu-Fan Kung (2004): “Estudio de ‘Colocación’: Aplicación de Corpus en la Enseñanza”, Actas del Séptimo Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 22 de mayo, 2004, págs. 215-244.

Velasco, C. y Yue-hong Lin (2004): “Un estudio logitudinal de la estabilización/fosilización”, Encuentros en Catay, págs. 181-210.

Vicente Tavera, Leopoldo (2000): "Posibles interferencias de la lengua materna de los estudiantes taiwaneses en el uso de las preposiciones por y para del español". Centro Virtual Cervantes, Biblioteca ELE: Actas del XI Congreso de ASELE, págs. 723-732.

Vicente, Leopoldo (2008): “Las ‘WebQuest’, aplicación a la clase de Cultura en la ELE”, Actas de Ponencias del Noveno Congreso sobre la Didáctica, la Cultura y la Traducción, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 3 de mayo, 2008, págs. 15-34.

Villaescusa Illán, Irene (noviembre de 2008) : “¿ El bollo o el pollo?” Curso básico de pronunciación multimedia para hablantes de cantonés. Memoria de Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, Departamento de Lenguas Aplicadas, Universidad de Nebrija, España.

Wang, Ho-yen王鶴巘 (1995): Comparación de las oraciones compuestas en español y en chino (中西複合句之比較), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Wang, Ho-yen (2001): “Estudio fónico del chino mandarín y del español”, Encuentros en Catay, págs. 70-118.

Wang, Ho-yen (2002): “La negación en chino mandarín y su manifestación equivalente en español”, Encuentros en Catay, págs. 58-107.

Wang, Ho-yen (2004): “Comentarios sobre algunos métodos de aprendizaje del español y la enseñanza del español como 2LE”, Encuentros en Catay, págs. 124-166.

Wang, Ho-yen (2005): “Usos del ‘que’ y su manifestación equivalente en chino”, Encuentros en Catay, págs. 205-242.

Wang, Ho-yen (2006), “La negación en español, chino, inglés y alemán”, Encuentros en Catay, págs. 129-157.

Wang, Ho-yen (2007), “Estudio fónico de los sonidos vocálicos y consonánticos  del español y del taiwanés”, Encuentros en Catay, págs. 204-250.

Wang, Jing (2001): La aplicación de Internet en la enseñanza y aprendizaje del español en la República Popular China. Tesina no publicada, Universidad Pedagógica de la Capital, Pekín.

Wang, Meng-pin 王夢嬪 (2009): Las metáfores de algunas partes del cuerpo en espaol y chino (中西文身體譬喻的比較), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Wang, Shi-hwei王世偉(2000): Metodología del español en Fu–Jen del Año 2000 (輔仁大學西班牙語文教學法2000), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Wu, Kuan (2004): “Internet y la enseñanza de la cultura”, Actas del Séptimo Congreso de Didáctica del Español en la República de China, Universidad de Tamkang, Departamento de Español, Danshui (Taiwán), 22 de mayo, 2004, págs. 127-142.

Xu, Zenghui (1999): "Interferencias del chino en la redacción española", Actas del Simposio Internacional de Hispanistas ‘98. Pekín: Editorial de Lenguas Extranjeras de Beijing, págs. 364-377.

Yang Ming (2005) La enseñanza del español en la Universidad de Lenguas Extranjeras de Shanghai. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai (SISU).

Yang Ming (2006): "El español para estudiantes chinos". Pekín: Tinta China, nº 0, págs. 15-17.

Yang Ming (2006): Sobre las diferencias entre el español y el chino en la fonética, morfología y sintaxis para la conferencia de la sesión teórica sobre la Lingüística Contrastiva: Español-Chino, Máster en enseñanza de español como lengua extranjera, Universidad de Alcalá de Henares (Trabajo de investigación no publicado).

Yang, Suh-jing 楊素菁 (1999): La enseñanza de la redacción en el aula de ELE en Taiwan (台灣西班牙文作文教學之研究), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Yao Junming (2006): Aportaciones a la enseñanza del español en China a través de la lengua coloquial, Memoria de máster, Universidad de Valladolid. RedELE, Biblioteca Virtual 2006.

Yao Junming (2009): Estudio comparativo de los marcadores del discurso en español y en chino mandarín a través de diálogos cinematográficos. Memoria de doctorado, Universidad de Valladolid. RedELE, Biblioteca Virtual 2009, nº 10.

Yu, Yueh-shen 游月慎 (1993): Las expresiones de cortesía en chino y en español (中文與西班牙文客套用語之探討), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Zhang, Ke (2006): "La función de la prensa en la enseñanza del español en China". Pekín: Tinta China, nº 0, págs. 21-24.

Zhang, Yan (2006): "Análisis de errores en la expresión escrita de alumnos chinos". Pekín: Tinta China, nº 0, págs. 18-20.

Zhang, Yu–zong張裕宗(1993): El subjuntivo español y su equivalencia en chino (西班牙文虛擬式及其對等表達方式之研究), Tesina de máster, Universidad Fu Jen (Taipéi), Taiwán.

Zhu, Fang Fang (2010): Material complementario del manual Español Moderno (Pekín, 1999), nivel elemental. Actividades prácticas para el aula. SinoELE, 2. Memoria del Máster en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera, Universidad de Alcalá (2001). SinoELE, 2.

Last Updated on Monday, 30 August 2010 23:26 Accesos: 2432 veces
 
Joomla Templates by Joomlashack