¿Sabes? 1

TÍTULO: ¿Sabes? Curso de español para estudiantes chinos /
中国人学西班牙语
AUTORAS: Wen Lin Ding, Marisa de Prada Segovia, Carmen Rosa de Juan Ballester, Soledad Couto Frías, Dánica Joy Salazar
EDITORIAL: SGEL (Madrid, España)
AÑO DE PUBLICACIÓN: 2010
IDIOMA(S): español y chino simplificado

 

Reseña (por Rachid Lamarti)

La proliferación de materiales didácticos de ELE para aprendientes sinófonos es un hecho y debe celebrarse. He aquí otra prueba de que no rara vez lo insólito muda en algo corriente. La editorial SGEL ha publicado en 2010 ¿Sabes? Curso de español para estudiantes chinos (Wen Lin Ding, Marisa de Prada Segovia, Carmen Rosa de Juan Ballester, Soledad Couto Frías, Dánica Joy Salazar) para el nivel A1. Ha de subrayarse que no se trata de la traducción o adaptación de un manual existente y disponible de enseñanza de español como lengua extranjera, sino de un obra original, ideada ad hoc para alumnos de ELE cuya lengua nativa es el chino. En su prólogo, las autoras declaran un propósito: conciliar los enfoques comunicativo y tradicional en aras de obtener un producto conformado a las características del alumno chino.

Aseguran las propias autoras haber considerado tanto los usos y hábitos anejos a la cultura china de enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras cuanto la virtudes del enfoque comunicativo. No obstante, examinando el manual, se constata un ostensible predominio del método tradicional en detrimento del comunicativo. Si en el libro del alumno apenas hay actividades que promuevan la interacción, el cuaderno de ejercicios, provisto de solucionario, es por entero estructural. Acaso se haya concebido el cuaderno de ejercicios como instrumento de autoaprendizaje o como batería de tareas para ensayar fuera del aula y de manera individual. Sea como fuere, el prometido sincretismo de enfoques comunicativo y tradicional no se cumple del todo. ¿Sabes? es más estructural que comunicativo. Ello quizá obedezca al afán por lograr una obra idónea para alumnos sinohablantes; sin embargo, en tal caso, extraña sobremodo que no haya ejercicios de traducción, disciplina a la que tan afectos son los alumnos chinos.

Las lecciones de ¿Sabes? se dividen en 9 epígrafes: diálogo (对话), dictado (听写), comprensión lectora (注意听并写下来), producción escrita (笔头作业), fonética (语音), expresión oral (口语互动), cultura (文化), gramática (语法), vocabulario (词汇表). Obsérvese que el epígrafe comprensión lectora se traduce inopinadamente en chino por注意听并写下来 “escucha con atención y escribe”. Dispone, además, de tres unidades de repaso (de la lección 1 a la 4, de la 5 a la 8, y de la 9 a la 12), así como de un anexo al final del libro con la transcripción de todas las grabaciones. Es oportuno destacar que las lecciones de ¿Sabes?, de elevada coherencia interna, no abruman al estudiante con un caudal lingüístico desmedido, lo cual favorece la asimilación del vocabulario, de los exponentes gramaticales y de las funciones comunicativas por parte del alumno chino, cuyo proceso de adquisición es mucho más lento, por lo general, que el de los alumnos de lenguas nativas próximas al español. Empero, las parcas explicaciones gramaticales responden a apenas nada, y, por ende, puede que no satisfagan a nadie. Así, el tratamiento que recibe el verbo gustar, distribuido entre los apéndices gramaticales de las lecciones 5 y 6, arroja escasa luz sobre su prolija casuística.

¿Sabes? no refleja la diversidad lingüística y cultural del mundo hispano, pues no atiende a más variedad del español que la peninsular ni a otros referentes geográficos y culturales que los españoles, conque dota al alumno de las estrategias y conocimientos necesarios para desenvolverse no tanto en un ambiente hispano cuanto en España. Con todo, se registra un error que debería subsanarse en posteriores reimpresiones: la ausencia de las Ciudades Autónomas de Ceuta y Melilla en los mapas de España de las páginas 107, 170 y 175.

El contraste lingüístico entre el chino y el español no es de calado; tampoco el sociocultural: unas cuantas viñetas diseminadas en cada lección cuyo contenido, además, no rebasa la anécdota e incurre a menudo en generalizaciones (por ejemplo, en la lección 5, nos encanta [a los españoles] acompañar las comidas con un buen vino tinto), estereotipos (a los españoles les gusta la siesta, a los españoles les gusta la fiesta) y ambigüedades (por ejemplo, en España los amigos a veces se besan en las dos mejillas para saludarse). Las diferencias socioculturales deberían tratarse esmerada y profusamente en este tipo de obras coaptadas a un perfil concreto de aprendiente y a un contexto específico de enseñanza y aprendizaje. ¿Sabes? no introduce cuestiones pragmáticas de mucho peso y mayor sustancia, amén de olvidar por completo la proxemia y el lenguaje no verbal, esferas todas ellas donde las culturas china e hispana presentan abundantes y muy significativas divergencias.

En efecto, el experimento no cristaliza del todo, no se produce una transformación plena, no hay salto evolutivo: no nace una nueva especie. En realidad, uno sale de ¿Sabes? con la impresión de que es tan apto para alumnos chinos como para alumnos de otras nacionalidades y lenguas nativas. Tradúzcanse los textos en chino al árabe, al ruso, al japonés, cámbiense los antropónimos Ming, Fen, Jingfei, por Bilal, Svetlana o Kameko, y se obtendrá un manual válido para árabes, rusos y japoneses. Ello no significa que la traducción de los enunciados y de las instrucciones de las actividades sea inútil; antes al contrario, en niveles iniciales se alía tanto con el estudiante como con el profesor que desconoce la lengua del lugar, y, por tanto, facilita la labor en clase. Sin embargo, tales traducciones al chino no bastan ni alcanzan para configurar un manual de ELE dirigido a alumnos sinohablantes.

Ciertamente, ¿Sabes? incide en la fonética, plano lingüístico al que el alumno chino suele conferir una importancia supina, y le dedica una lección cero de 10 páginas, así como un epígrafe en cada una de las otras 12 lecciones; pero concentra la atención casi exclusivamente en el fonema y descuida la prosodia de la lengua, capítulo aciago para los estudiantes sinófonos, sobre todo en niveles iniciales. Asimismo, muchas actividades de comprensión auditiva se antojan baladíes, ya que pueden resolverse sin necesidad de aplicar el oído. En el ejercicio 12 de la página 27 del cuaderno de ejercicios, el alumno ha de responder, según lo escuchado en la grabación, si tiene dos erres o dos eles la palabra “lluvia”. Huelga decir que, viéndola escrita con dos eles en el enunciado de la pregunta, el alumno no titubeará. Los ejercicios 14, 9, 12 de las páginas 31, 35 y 43, respectivamente, del cuaderno de ejercicios presentan idéntico problema, del mismo modo que algunas actividades del libro del alumno, como la número 2 de la página 25, donde al estudiante se le suministra una tabla con el abecedario incompleto y se le pide, con el abecedario completo y expuesto en el ejercicio precedente, que rellene al dictado de una grabación los huecos con las letras que faltan.

De lado tales observaciones, ¿Sabes? Curso de español para estudiantes chinos constituye una interesante tentativa, muy digna de aplauso y elogio, sin duda, por cuanto es fruto del esfuerzo y de la sinergia de constrastadas profesionales en el campo de la educación en aras de una moderna metodología de enseñanza de ELE específica para sinohablantes.

 
Aprende español coloquial moderno en 24 días

24h

Presentación

El libro "Aprende español coloquial moderno en 24 días" (BLCU press) 24天脱口秀西班牙语:漫画多媒体互动学习版(北京语言大学出版社) es una nueva apuesta original con más de 800 divertidas ilustraciones y 3000 frases comunicativas dirigida a estudiantes chinos de español.. Un soplo de aire fresco que tan solo pretende intentar complementar los libros de enseñanza del español para hablantes chinos añadiéndole la importante faceta de la expresión oral y coloquial, que tanto les cuesta a la mayoría de los estudiantes chinos. Siempre en clave de humor gráfico, con un lenguaje coloquial y frases que destacan por su sencillez. Un libro imprescindible para cualquier alumno chino que tenga pensado viajar a España o que simplemente quiera aprender español coloquial por medio de un método ameno. El libro viene además con un disco  CD/MP3 que tiene contenidos de audio que se pueden escuchar también en un ordenador personal.

El autor de la versión española, Modesto Corderí Nóvoa, "Modi", trabaja como profesor de español colaborador en el Instituto Cervantes de Pekín desde el año 2007. Además, ha dado clases de español en la Universidad de Tsinghua, de BIT (Beijing Institute of Technology) y de BLCU (Universidad de Lengua y Cultura de Pekín). Es licenciado en Filología China aplicada a Negocios por la Universidad de Lengua y Cultura de Pekín. Además posee un máster TESOL por la University of New South Wales en Sydney, Australia.

 
Claves del español para hablantes de chino

claves2

TÍTULO: Claves del español para hablantes de chino
AUTOR:
Liu Jian
EDITORIAL:
SM www.sm-ele.com
AÑO DE PUBLICACIÓN: 2008

Reseña (por A. Sánchez Griñán)

Claves del español para hablantes de chino (Liu Jian) es un libro de ayuda gramatical al aprendizaje y perfeccionamiento del español para aprendices chinos. Está estructurado en 27 capítulos cortos, de 2 ó 4 páginas cada uno, sobre aspectos formales del español que entrañan una dificultad potencial para aprendices sinohablantes, dada la gran distancia interlingüística de esos aspectos respecto a la lengua china. Así pues, cada capítulo se inicia con una breve descripción contrastiva (ver páginas de muestra), a la que le sigue una descripción del uso lingüístico correspondiente (en muchas ocasiones, con la traducción en chino de los ejemplos dados), junto con llamadas de atención sobre los rasgos más complejos. Una sección interesante trata sobre los errores más frecuentes cometidos por estudiantes chinos de español, haciendo hincapié en la corrección.

La segunda mitad de los capítulos está formada por ejercicios variados de tipo estructural (con solucionario anejo): rellenar huecos, corregir errores, responder siguiendo un modelo, traducir oraciones (del español al chino y viceversa), ordenar las palabras en una oración, relacionar sintagmas... Una tipología de ejercicios que no es ajena a la obra más conocida de Liu Jian, co-autor (junto con Dong Yansheng) del manual Español Moderno, el más utilizado en las aulas universitarias chinas.

La elaboración de los ejercicios y la selección de los elementos y los errores lingüísticos considerados quedan, pues, avaladas por la experiencia y el saber del profesor Liu Jian. Por tanto, Claves del español para hablantes de chino es un librito aconsejable para reforzar la sistematización de aquellos aspectos formales que más dificultades ofrecen en el aprendizaje del español por sinohablantes.

Páginas de muestra (pdf):

 
Temas de gramática española para sinohablantes

 

TÍTULO: Temas de gramática española para sinohablantes 1
AUTOR: José Miguel Blanco Pena (白士清)
TRADUCCIÓN AL CHINO: Lee, Jing-Jy (李靜枝)
EDITORIAL: Caves Books (Taipéi, Taiwán) http://www.cavesbooks.com.tw
FECHA DE PUBLICACIÓN: Mayo de 2010
IDIOMAS: Español y chino tradicional

Presentación

Temas de gramática española para sinohablantes (TGES) es un manual dirigido a estudiantes de español de nivel intermedio e intermedio alto (B1 y B2 del Marco de Referencia Europeo) que, al mismo tiempo, necesitan repasar lo aprendido en los niveles iniciales (A1 y A2). Este manual se basa, por tanto, en una metodología “espiral” de la enseñanza de la gramática, conforme con el siguiente principio pedagógico: los temas tratados durante el primer año deberían tratarse de nuevo en los años siguientes, sin pretender enseñar cada cuestión de forma intensiva ni exhaustiva. Pues, como bien advierte un proverbio chino: “一回生,二回熟” (“La primera vez, extraños; la segunda, amigos”), nuestros estudiantes necesitan una segunda exposición para llegar a familiarizarse con lo que están aprendiendo. Esta es la razón por la que en todas las lecciones de este manual se presentan contenidos gramaticales tanto “nucleares” como “periféricos”: algunos le servirán de repaso al alumno, mientras que otros le resultarán más novedosos.


Varias son las características destacadas de TGES. Primera, explica los temas gramaticales seleccionados a partir del significado y el uso real de los recursos. Segunda, emplea de manera regular abundantes elementos gráficos en color para apoyar y facilitar la comprension de lo que se expone. Tercera, ofrece una descripción clara, precisa y eficaz de los diferentes contenidos. Cuarta, incorpora la traducción al chino de las descripciones gramaticales y de los ejemplos, con el fin de ayudar a la comprensión y favorecer tanto la asimilación de los usos del español como el análisis contrastivo por parte del alumno sinohablante. Quinta, incluye una gran cantidad de ejercicios (tanto originales como adaptados de diversas fuentes) para la práctica significativa y sistemática de las reglas proporcionadas. Y sexta, para comodidad del alumno (y del profesor), al final el libro cuenta con una clave de ejercicios, que permite al aprendiz comprobar autónomamente su progreso.

TGES puede adaptarse con facilidad a cualquier situación de enseñanza-aprendizaje del español. A fin de facilitar su uso en el contexto académico, se presenta dividido en dos libros de texto diferentes (1 y 2), pensados para cubrir los dos semestres en que se divide un curso anual. Así, ambos libros están estructurados en secciones conformes con la programación semanal de una asignatura de Gramática Española (de dos créditos) impartida durante un semestre, delimitadas por “controles” y “parciales” de repaso. En ellos se reúne una amplia selección de temas fundamentales de la gramática del español actual, a saber:

• Primer libro: PRONOMBRES DE COMPLEMENTO, IMPERATIVO, TIEMPOS DEL PASADO, FUTURO Y CONDICIONAL, SER Y ESTAR, PREPOSICIONES.

• Segundo libro: PERÍFRASIS VERBALES, ORACIONES INDEPENDIENTES (DUBITATIVAS Y DESIDERATIVAS), ORACIONES SUBORDINADAS (CAUSALES, FINALES, CONDICIONALES, CONSECUTIVAS, RELATIVAS, TEMPORALES, SUSTANTIVAS).

En definitiva, la cantidad de contenidos seleccionados, por un lado, y su distribución a lo largo de los dos libros, por otro, favorecen la presentación y profundización de los distintos temas en el marco del aula, dentro del horario semanal de la asignatura; a la vez que permiten la explicación colectiva por parte del profesor de las dudas que puedan plantear los ejercicios. TGES constituye, además, un eficaz instrumento para el aprendizaje autónomo, no sólo de los estudiantes de niveles iniciales e intermedios sino tambien de los que tengan un dominio más avanzado del idioma.
 
Español: primer paso

TÍTULO: Español: primer paso 最新西班牙語教程(初級)
AUTOR: Maximiano Cortés Moreno (方浩偲)
EDITORIAL: Massbook (萬人出版社), Taipéi
FECHA DE PUBLICACIÓN: 20 de noviembre de 2009
IDIOMA: español y chino tradicional

Reseña (por Fang Shuru)

Español: primer paso 最新西班牙語教程(初級) es un libro de texto dirigido a alumnos chinos que empiezan a estudiar español (nivel A1). El libro del alumno incluye un CD. El Libro del profesor se puede descargar del sitio Web de la editorial: www.massbook.com.tw.

Este material didáctico de presentación bilingüe (con enunciados, notas y vocabulario en chino) da respuesta a un problema actual: los libros de texto editados en España resultan demasiado complicados para nuestros alumnos, debido a un exceso de información lingüística y cultural en cada unidad. Esta obra, por el contrario, aborda únicamente los aspectos esenciales para los principiantes y los presenta con gran sencillez, claridad, atractivo y dinamismo. Se trata de un material concebido y diseñado específicamente para alumnos chinos.

En función del número de horas por semana que tengan nuestros alumnos de ELE, el libro sirve para uno o dos semestres de clase. Por ejemplo, yo lo uso en dos universidades distintas, así como en un instituto de secundaria, en los tres casos, a razón de 2 horas por semana, y calculo que el libro me puede durar un curso entero.

Cada una de las 15 unidades (de 8 páginas) que componen el libro está organizada en torno a funciones comunicativas básicas, las propias del nivel principiante: pedir y dar información personal —nombre, edad, procedencia, domicilio, profesión…—; invitar, aceptar o rechazar una invitación; preguntar y dar la hora; etc. La última unidad es de repaso general. Se presta una atención proporcionada a cada una de las destrezas básicas —comprensión lectora, expresión escrita, comprensión auditiva, expresión oral, interacción y mediación—, así como a los diferentes niveles de la lengua —fónico, gramatical, léxico, sociocultural, pragmático…—. Las actividades de aprendizaje que se proponen son variadas y amenas, e incluyen juegos y canciones. Hay una gran abundancia de diálogos escritos y grabados. También resultan de suma utilidad los resúmenes, esquemas y tablas de verbos.

La presentación bilingüe de los enunciados de los ejercicios, las notas lingüísticas y las culturales facilitan no solo el trabajo del alumno chino, sino también el del profesor nativo que no tenga un nivel suficiente de chino. Al final de cada unidad se presenta el nuevo vocabulario traducido al chino, y al final del libro se recoge en un glosario español-chino todo el vocabulario que ha ido apareciendo a lo largo del libro.

En el CD audio que viene incluido en el Libro del alumno este puede escuchar las 95 grabaciones realizadas a velocidad lenta por un total de 23 locutores nativos con acento estándar (11 mujeres, 11 hombres y un niño). Solo se recurre a la voz de una taiwanesa para interpretar el papel de alguna alumna oriental, así como para la traducción al chino del vocabulario de cada unidad.

En el Libro del profesor se presenta la traducción al español de las notas que aparecen exclusivamente en chino en el libro del alumno, así como el solucionario de todos los ejercicios.

En mis clases de ELE estoy usando este material didáctico desde hace varios meses, a petición del propio autor, con el fin de ponerlo a prueba antes de su publicación. La verdad es que mis alumnos muestran un mayor grado de satisfacción con este nuevo material que con el que empleábamos anteriormente. En clase el libro les resulta más claro y fácil de entender; la gran cantidad de fotografías en color les resulta atractiva y motivadora. En casa,  ahora que ya tienen el libro, también pueden estudiar mejor. Ellos mismos me confirman que pueden seguir bien las grabaciones del CD; en cambio, en cursos anteriores los alumnos se quejaban (y con razón) de que los locutores hablaban demasiado rápido. Otro de los detalles que más agradecen mis alumnos es poder adquirir el libro por la mitad del precio de los textos importados. Su PVP es 450 $NT (aprox. 9 €), y con el descuento que hacen las librerías taiwanesas el precio real queda por debajo de los 400 $NT (aprox. 8 €)
 
<< Start < Prev 1 2 Next > End >>

Page 1 of 2
Joomla Templates by Joomlashack