¿Sabes? 1
Valoración de los usuarios: / 2
PobreEl mejor 

TÍTULO: ¿Sabes? Curso de español para estudiantes chinos /
中国人学西班牙语
AUTORAS: Wen Lin Ding, Marisa de Prada Segovia, Carmen Rosa de Juan Ballester, Soledad Couto Frías, Dánica Joy Salazar
EDITORIAL: SGEL (Madrid, España)
AÑO DE PUBLICACIÓN: 2010
IDIOMA(S): español y chino simplificado

 

Reseña (por Rachid Lamarti)

La proliferación de materiales didácticos de ELE para aprendientes sinófonos es un hecho y debe celebrarse. He aquí otra prueba de que no rara vez lo insólito muda en algo corriente. La editorial SGEL ha publicado en 2010 ¿Sabes? Curso de español para estudiantes chinos (Wen Lin Ding, Marisa de Prada Segovia, Carmen Rosa de Juan Ballester, Soledad Couto Frías, Dánica Joy Salazar) para el nivel A1. Ha de subrayarse que no se trata de la traducción o adaptación de un manual existente y disponible de enseñanza de español como lengua extranjera, sino de un obra original, ideada ad hoc para alumnos de ELE cuya lengua nativa es el chino. En su prólogo, las autoras declaran un propósito: conciliar los enfoques comunicativo y tradicional en aras de obtener un producto conformado a las características del alumno chino.

Aseguran las propias autoras haber considerado tanto los usos y hábitos anejos a la cultura china de enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras cuanto la virtudes del enfoque comunicativo. No obstante, examinando el manual, se constata un ostensible predominio del método tradicional en detrimento del comunicativo. Si en el libro del alumno apenas hay actividades que promuevan la interacción, el cuaderno de ejercicios, provisto de solucionario, es por entero estructural. Acaso se haya concebido el cuaderno de ejercicios como instrumento de autoaprendizaje o como batería de tareas para ensayar fuera del aula y de manera individual. Sea como fuere, el prometido sincretismo de enfoques comunicativo y tradicional no se cumple del todo. ¿Sabes? es más estructural que comunicativo. Ello quizá obedezca al afán por lograr una obra idónea para alumnos sinohablantes; sin embargo, en tal caso, extraña sobremodo que no haya ejercicios de traducción, disciplina a la que tan afectos son los alumnos chinos.

Las lecciones de ¿Sabes? se dividen en 9 epígrafes: diálogo (对话), dictado (听写), comprensión lectora (注意听并写下来), producción escrita (笔头作业), fonética (语音), expresión oral (口语互动), cultura (文化), gramática (语法), vocabulario (词汇表). Obsérvese que el epígrafe comprensión lectora se traduce inopinadamente en chino por注意听并写下来 “escucha con atención y escribe”. Dispone, además, de tres unidades de repaso (de la lección 1 a la 4, de la 5 a la 8, y de la 9 a la 12), así como de un anexo al final del libro con la transcripción de todas las grabaciones. Es oportuno destacar que las lecciones de ¿Sabes?, de elevada coherencia interna, no abruman al estudiante con un caudal lingüístico desmedido, lo cual favorece la asimilación del vocabulario, de los exponentes gramaticales y de las funciones comunicativas por parte del alumno chino, cuyo proceso de adquisición es mucho más lento, por lo general, que el de los alumnos de lenguas nativas próximas al español. Empero, las parcas explicaciones gramaticales responden a apenas nada, y, por ende, puede que no satisfagan a nadie. Así, el tratamiento que recibe el verbo gustar, distribuido entre los apéndices gramaticales de las lecciones 5 y 6, arroja escasa luz sobre su prolija casuística.

¿Sabes? no refleja la diversidad lingüística y cultural del mundo hispano, pues no atiende a más variedad del español que la peninsular ni a otros referentes geográficos y culturales que los españoles, conque dota al alumno de las estrategias y conocimientos necesarios para desenvolverse no tanto en un ambiente hispano cuanto en España. Con todo, se registra un error que debería subsanarse en posteriores reimpresiones: la ausencia de las Ciudades Autónomas de Ceuta y Melilla en los mapas de España de las páginas 107, 170 y 175.

El contraste lingüístico entre el chino y el español no es de calado; tampoco el sociocultural: unas cuantas viñetas diseminadas en cada lección cuyo contenido, además, no rebasa la anécdota e incurre a menudo en generalizaciones (por ejemplo, en la lección 5, nos encanta [a los españoles] acompañar las comidas con un buen vino tinto), estereotipos (a los españoles les gusta la siesta, a los españoles les gusta la fiesta) y ambigüedades (por ejemplo, en España los amigos a veces se besan en las dos mejillas para saludarse). Las diferencias socioculturales deberían tratarse esmerada y profusamente en este tipo de obras coaptadas a un perfil concreto de aprendiente y a un contexto específico de enseñanza y aprendizaje. ¿Sabes? no introduce cuestiones pragmáticas de mucho peso y mayor sustancia, amén de olvidar por completo la proxemia y el lenguaje no verbal, esferas todas ellas donde las culturas china e hispana presentan abundantes y muy significativas divergencias.

En efecto, el experimento no cristaliza del todo, no se produce una transformación plena, no hay salto evolutivo: no nace una nueva especie. En realidad, uno sale de ¿Sabes? con la impresión de que es tan apto para alumnos chinos como para alumnos de otras nacionalidades y lenguas nativas. Tradúzcanse los textos en chino al árabe, al ruso, al japonés, cámbiense los antropónimos Ming, Fen, Jingfei, por Bilal, Svetlana o Kameko, y se obtendrá un manual válido para árabes, rusos y japoneses. Ello no significa que la traducción de los enunciados y de las instrucciones de las actividades sea inútil; antes al contrario, en niveles iniciales se alía tanto con el estudiante como con el profesor que desconoce la lengua del lugar, y, por tanto, facilita la labor en clase. Sin embargo, tales traducciones al chino no bastan ni alcanzan para configurar un manual de ELE dirigido a alumnos sinohablantes.

Ciertamente, ¿Sabes? incide en la fonética, plano lingüístico al que el alumno chino suele conferir una importancia supina, y le dedica una lección cero de 10 páginas, así como un epígrafe en cada una de las otras 12 lecciones; pero concentra la atención casi exclusivamente en el fonema y descuida la prosodia de la lengua, capítulo aciago para los estudiantes sinófonos, sobre todo en niveles iniciales. Asimismo, muchas actividades de comprensión auditiva se antojan baladíes, ya que pueden resolverse sin necesidad de aplicar el oído. En el ejercicio 12 de la página 27 del cuaderno de ejercicios, el alumno ha de responder, según lo escuchado en la grabación, si tiene dos erres o dos eles la palabra “lluvia”. Huelga decir que, viéndola escrita con dos eles en el enunciado de la pregunta, el alumno no titubeará. Los ejercicios 14, 9, 12 de las páginas 31, 35 y 43, respectivamente, del cuaderno de ejercicios presentan idéntico problema, del mismo modo que algunas actividades del libro del alumno, como la número 2 de la página 25, donde al estudiante se le suministra una tabla con el abecedario incompleto y se le pide, con el abecedario completo y expuesto en el ejercicio precedente, que rellene al dictado de una grabación los huecos con las letras que faltan.

De lado tales observaciones, ¿Sabes? Curso de español para estudiantes chinos constituye una interesante tentativa, muy digna de aplauso y elogio, sin duda, por cuanto es fruto del esfuerzo y de la sinergia de constrastadas profesionales en el campo de la educación en aras de una moderna metodología de enseñanza de ELE específica para sinohablantes.

 
Aprende español coloquial moderno en 24 días

24h

Presentación

El libro "Aprende español coloquial moderno en 24 días" (BLCU press) 24天脱口秀西班牙语:漫画多媒体互动学习版(北京语言大学出版社) es una nueva apuesta original con más de 800 divertidas ilustraciones y 3000 frases comunicativas dirigida a estudiantes chinos de español.. Un soplo de aire fresco que tan solo pretende intentar complementar los libros de enseñanza del español para hablantes chinos añadiéndole la importante faceta de la expresión oral y coloquial, que tanto les cuesta a la mayoría de los estudiantes chinos. Siempre en clave de humor gráfico, con un lenguaje coloquial y frases que destacan por su sencillez. Un libro imprescindible para cualquier alumno chino que tenga pensado viajar a España o que simplemente quiera aprender español coloquial por medio de un método ameno. El libro viene además con un disco  CD/MP3 que tiene contenidos de audio que se pueden escuchar también en un ordenador personal.

El autor de la versión española, Modesto Corderí Nóvoa, "Modi", trabaja como profesor de español colaborador en el Instituto Cervantes de Pekín desde el año 2007. Además, ha dado clases de español en la Universidad de Tsinghua, de BIT (Beijing Institute of Technology) y de BLCU (Universidad de Lengua y Cultura de Pekín). Es licenciado en Filología China aplicada a Negocios por la Universidad de Lengua y Cultura de Pekín. Además posee un máster TESOL por la University of New South Wales en Sydney, Australia.

 
Claves del español para hablantes de chino

claves2

TÍTULO: Claves del español para hablantes de chino
AUTOR:
Liu Jian
EDITORIAL:
SM www.sm-ele.com
AÑO DE PUBLICACIÓN: 2008

Reseña (por A. Sánchez Griñán)

Claves del español para hablantes de chino (Liu Jian) es un libro de ayuda gramatical al aprendizaje y perfeccionamiento del español para aprendices chinos. Está estructurado en 27 capítulos cortos, de 2 ó 4 páginas cada uno, sobre aspectos formales del español que entrañan una dificultad potencial para aprendices sinohablantes, dada la gran distancia interlingüística de esos aspectos respecto a la lengua china. Así pues, cada capítulo se inicia con una breve descripción contrastiva (ver páginas de muestra), a la que le sigue una descripción del uso lingüístico correspondiente (en muchas ocasiones, con la traducción en chino de los ejemplos dados), junto con llamadas de atención sobre los rasgos más complejos. Una sección interesante trata sobre los errores más frecuentes cometidos por estudiantes chinos de español, haciendo hincapié en la corrección.

La segunda mitad de los capítulos está formada por ejercicios variados de tipo estructural (con solucionario anejo): rellenar huecos, corregir errores, responder siguiendo un modelo, traducir oraciones (del español al chino y viceversa), ordenar las palabras en una oración, relacionar sintagmas... Una tipología de ejercicios que no es ajena a la obra más conocida de Liu Jian, co-autor (junto con Dong Yansheng) del manual Español Moderno, el más utilizado en las aulas universitarias chinas.

La elaboración de los ejercicios y la selección de los elementos y los errores lingüísticos considerados quedan, pues, avaladas por la experiencia y el saber del profesor Liu Jian. Por tanto, Claves del español para hablantes de chino es un librito aconsejable para reforzar la sistematización de aquellos aspectos formales que más dificultades ofrecen en el aprendizaje del español por sinohablantes.

Páginas de muestra (pdf):

 
Qué saber para enseñar a estudiantes chinos

portada_que_saber

Presentación

Este libro reúne contribuciones fundamentales de los mayores expertos en el mundo dedicados a la enseñanza del español a sinohablantes y al estudio del sistema educativo chino. Es la primera obra de habla hispana dedicada a esta temática de tanta vigencia en un momento en que los estudian tes chinos se vuelcan en forma masiva al estudio de lenguas extranjeras y en particular, del español.

Alberto J. Sánchez Griñán y Mónica Melo han seleccionado estos artículos para los docentes que trabajen con estudiantes pertenecientes a esta cultura tan compleja como diferente, ya sea en países de habla hispana como en el propio territorio chino.

Los contrastes fundamentales entre el chino y el español y la explicación de los errores más habituales, las dinámicas culturales chinas en la actualidad, los desafíos de enseñar una lengua occidental en China, son algunos de los temas de esta compilación indispensable.

Libre acceso al prólogo, índice, introducción y primeras páginas de los artículos: quesaber-intro.pdf.

Adquisición on-line en Ediciones Voces del Sur.

 
Español para hablantes de chino

TÍTULO: Español para hablantes de chino
AUTOR: Maximiano Cortés Moreno (方浩偲)
EDITORIAL: SGEL (Madrid, España) http://www.sgel.es
FECHA DE PUBLICACIÓN: septiembre de 2008
IDIOMA: español y chino tradicional

Reseña (por Fang Shuru)

Español para hablantes de Chino es un libro concebido y diseñado específicamente para sinohablantes con un nivel inicial (A2) o intermedio (B2) de ELE. Si bien el libro está estructurado en torno a la gramática, también atiende al léxico, a las estrategias de aprendizaje, al lenguaje no verbal y, muy en especial, a la cultura.

El libro está dividido en diez unidades de 9 o 10 páginas cada una. La 1.ª trata del sustantivo; la 2.ª, del adjetivo; la 3.ª, del artículo; la 4.ª, del pronombre; … y en la 10.ª se propone una revisión general, así como una autoevaluación, para culminar con un juego. En cada unidad se abordan aquellos aspectos gramaticales que presentan una mayor dificultad a los sinohablantes que estudian español.

En las dos o tres primeras páginas de cada unidad se presentan mediante esquemas muy sencillos y claros algunos conceptos y reglas generales. Las explicaciones van acompañadas de ejemplos e interesantes indicaciones sobre cómo evitar los errores más comunes del estudiante chino de ELE. Asimismo, encontramos numerosas notas aclaratorias, tanto en español como en chino.

Tras la teoría y las reglas, se pasa a las actividades (una media de 11-12 por unidad) para practicar los aspectos estudiados en esa unidad. Se aprecia una progresión de menor a mayor dificultad en las actividades de cada unidad: las primeras suelen ser de reconocimiento o de asociación, y progresivamente va aumentando el nivel de dificultad lingüística y de complejidad intelectual, dando paso a las actividades de producción o de reflexión.

Además, las actividades se presentan engarzadas unas con otras de una manera bastante lógica y natural; no se trata de ejercicios aislados o inconexos, sino de etapas consecutivas para alcanzar una meta comunicativa determinada. Por ejemplo, en una actividad el alumno lee una carta, a continuación reflexiona sobre unas palabras subrayadas en ella, y por último reescribe la carta mejorando la original. Este modo de proceder refleja los principios del aprendizaje reflexivo y significativo: el autor/profesor entabla un diálogo con el lector/alumno y le va ayudando a descubrir algunas sencillas reglas y a aplicarlas a la lengua escrita: le ayuda a tejer sus propias redes de conocimiento y a desarrollar sus procesos de uso lingüístico.

La tipología de actividades es sumamente variada: relacionar dos elementos, clasificar palabras, escoger la opción correcta, transformar palabras (p. ej., singular-plural), completar una tabla, leer un texto y subrayar determinadas palabras, buscar errores en un texto, leer y contestar a unas preguntas, buscar falsos amigos (inglés-español)… No menos variada es la tipología textual: diálogos, cartas, recetas, biografías, mensajes electrónicos, cibercharlas, etc.

La cultura española está muy presente a lo largo del libro:

  • aparecen artistas célebres: Salvador Dalí, Fernando Fernán Gómez;
  • figuran deportistas famosos: Miguel Induráin, Fernando Alonso;
  • se incluyen textos de Pío Baroja, Antonio Machado, Gloria Fuertes;
  • se presentan monumentos destacados: el Acueducto de Segovia, la Alhambra, el Generalife, la Sagrada Familia;
  • se aportan recetas de cocina: el cocido madrileño, la paella, la tortilla de patatas, el gazpacho;
  • se describen ciertas celebraciones —el bautizo, la primera comunión, el banquete de boda, el funeral—, resaltando las diferencias entre la cultura de los alumnos y la española;
  • se aclaran otras diferencias interculturales, p.ej., los besos como saludo y despedida.

En principio, el libro está concebido como un material de autoaprendizaje. De ahí que todas las actividades planteadas sean de respuesta cerrada, tal como muestra el solucionario que aparece al final del libro. Sin embargo, a mi juicio, se le puede sacar incluso un mayor partido si se utiliza en el aula de ELE (p. ej., en las clases de gramática, de lectura o de composición), donde el alumno puede compartir su experiencia de aprendizaje con otros compañeros y puede consultar al profesor cuando lo desee.

 
Aprende gramática y vocabulario (edición china)

Reseña (por A. Sánchez Griñán)

Otra versión china de un libro español, que ha venido publicándose desde 2007, es Aprende gramática y vocabulario (SGEL, 2004), de Francisca Castro Viúdez (la autora del archiconocido Uso de la gramática española, en Edelsa). En la edición china colabora la editoral 上海译文出版社 (Shanghai Translation Publishing House). La serie se compone de 4 volúmenes, correspondientes a los niveles A1, A2, B1 y B2.
aprende1 aprende2 aprende3 aprende4
Cada libro se divide en dos secciones, una de gramática y otra de vocabulario. Cada unidad del apartado de gramática se compone de tres secciones (tomado de SGEL):
- Situaciones: donde se describe el uso de la forma gramatical presentada.
- ¿Cómo es?: con presentación de los paradigmas.
- Práctica: una serie de actividades graduadas de más a menos controladas. De esta forma, el estudiante va construyendo su competencia gramatical paso a paso.
En la segunda parte, dedicada al vocabulario, en cada unidad se presenta y se practica el léxico más útil y básico de cada nivel, de forma amena y ágil, con numerosas imágenes, que contribuyen a una rápida asimilación.

En la versión china, traducida como 西班牙语语法和词汇, “Gramática y vocabulario del español”, las descripciones de uso de las formas gramaticales están en chino. También se traducen los ejemplos (al menos en el libro 1) y los enunciados de los ejercicios. En la segunda parte, se traduce directamente todo el vocabulario, por lo que pierde un tanto de sentido presentar las palabrass nuevas con dibujos… Aun así, es responsabilidad del estudiante tapar las listas y mirar los dibujos. Los ejercicios, por escrito, gramaticales y de vocabulario, atienden sobre todo a la forma lingüística, como (probablemente) no pueda ser de otra manera si el empleo del libro es individual.

Desde luego, un material recomendable como complementario al de clase o para el autoaprendizaje, y a un precio muy asequible para el bolsillo chino: 30 RMB (3 euros) por libro.
 
Temas de gramática española para sinohablantes

 

TÍTULO: Temas de gramática española para sinohablantes 1
AUTOR: José Miguel Blanco Pena (白士清)
TRADUCCIÓN AL CHINO: Lee, Jing-Jy (李靜枝)
EDITORIAL: Caves Books (Taipéi, Taiwán) http://www.cavesbooks.com.tw
FECHA DE PUBLICACIÓN: Mayo de 2010
IDIOMAS: Español y chino tradicional

Presentación

Temas de gramática española para sinohablantes (TGES) es un manual dirigido a estudiantes de español de nivel intermedio e intermedio alto (B1 y B2 del Marco de Referencia Europeo) que, al mismo tiempo, necesitan repasar lo aprendido en los niveles iniciales (A1 y A2). Este manual se basa, por tanto, en una metodología “espiral” de la enseñanza de la gramática, conforme con el siguiente principio pedagógico: los temas tratados durante el primer año deberían tratarse de nuevo en los años siguientes, sin pretender enseñar cada cuestión de forma intensiva ni exhaustiva. Pues, como bien advierte un proverbio chino: “一回生,二回熟” (“La primera vez, extraños; la segunda, amigos”), nuestros estudiantes necesitan una segunda exposición para llegar a familiarizarse con lo que están aprendiendo. Esta es la razón por la que en todas las lecciones de este manual se presentan contenidos gramaticales tanto “nucleares” como “periféricos”: algunos le servirán de repaso al alumno, mientras que otros le resultarán más novedosos.


Varias son las características destacadas de TGES. Primera, explica los temas gramaticales seleccionados a partir del significado y el uso real de los recursos. Segunda, emplea de manera regular abundantes elementos gráficos en color para apoyar y facilitar la comprension de lo que se expone. Tercera, ofrece una descripción clara, precisa y eficaz de los diferentes contenidos. Cuarta, incorpora la traducción al chino de las descripciones gramaticales y de los ejemplos, con el fin de ayudar a la comprensión y favorecer tanto la asimilación de los usos del español como el análisis contrastivo por parte del alumno sinohablante. Quinta, incluye una gran cantidad de ejercicios (tanto originales como adaptados de diversas fuentes) para la práctica significativa y sistemática de las reglas proporcionadas. Y sexta, para comodidad del alumno (y del profesor), al final el libro cuenta con una clave de ejercicios, que permite al aprendiz comprobar autónomamente su progreso.

TGES puede adaptarse con facilidad a cualquier situación de enseñanza-aprendizaje del español. A fin de facilitar su uso en el contexto académico, se presenta dividido en dos libros de texto diferentes (1 y 2), pensados para cubrir los dos semestres en que se divide un curso anual. Así, ambos libros están estructurados en secciones conformes con la programación semanal de una asignatura de Gramática Española (de dos créditos) impartida durante un semestre, delimitadas por “controles” y “parciales” de repaso. En ellos se reúne una amplia selección de temas fundamentales de la gramática del español actual, a saber:

• Primer libro: PRONOMBRES DE COMPLEMENTO, IMPERATIVO, TIEMPOS DEL PASADO, FUTURO Y CONDICIONAL, SER Y ESTAR, PREPOSICIONES.

• Segundo libro: PERÍFRASIS VERBALES, ORACIONES INDEPENDIENTES (DUBITATIVAS Y DESIDERATIVAS), ORACIONES SUBORDINADAS (CAUSALES, FINALES, CONDICIONALES, CONSECUTIVAS, RELATIVAS, TEMPORALES, SUSTANTIVAS).

En definitiva, la cantidad de contenidos seleccionados, por un lado, y su distribución a lo largo de los dos libros, por otro, favorecen la presentación y profundización de los distintos temas en el marco del aula, dentro del horario semanal de la asignatura; a la vez que permiten la explicación colectiva por parte del profesor de las dudas que puedan plantear los ejercicios. TGES constituye, además, un eficaz instrumento para el aprendizaje autónomo, no sólo de los estudiantes de niveles iniciales e intermedios sino tambien de los que tengan un dominio más avanzado del idioma.
 
Español: primer paso

TÍTULO: Español: primer paso 最新西班牙語教程(初級)
AUTOR: Maximiano Cortés Moreno (方浩偲)
EDITORIAL: Massbook (萬人出版社), Taipéi
FECHA DE PUBLICACIÓN: 20 de noviembre de 2009
IDIOMA: español y chino tradicional

Reseña (por Fang Shuru)

Español: primer paso 最新西班牙語教程(初級) es un libro de texto dirigido a alumnos chinos que empiezan a estudiar español (nivel A1). El libro del alumno incluye un CD. El Libro del profesor se puede descargar del sitio Web de la editorial: www.massbook.com.tw.

Este material didáctico de presentación bilingüe (con enunciados, notas y vocabulario en chino) da respuesta a un problema actual: los libros de texto editados en España resultan demasiado complicados para nuestros alumnos, debido a un exceso de información lingüística y cultural en cada unidad. Esta obra, por el contrario, aborda únicamente los aspectos esenciales para los principiantes y los presenta con gran sencillez, claridad, atractivo y dinamismo. Se trata de un material concebido y diseñado específicamente para alumnos chinos.

En función del número de horas por semana que tengan nuestros alumnos de ELE, el libro sirve para uno o dos semestres de clase. Por ejemplo, yo lo uso en dos universidades distintas, así como en un instituto de secundaria, en los tres casos, a razón de 2 horas por semana, y calculo que el libro me puede durar un curso entero.

Cada una de las 15 unidades (de 8 páginas) que componen el libro está organizada en torno a funciones comunicativas básicas, las propias del nivel principiante: pedir y dar información personal —nombre, edad, procedencia, domicilio, profesión…—; invitar, aceptar o rechazar una invitación; preguntar y dar la hora; etc. La última unidad es de repaso general. Se presta una atención proporcionada a cada una de las destrezas básicas —comprensión lectora, expresión escrita, comprensión auditiva, expresión oral, interacción y mediación—, así como a los diferentes niveles de la lengua —fónico, gramatical, léxico, sociocultural, pragmático…—. Las actividades de aprendizaje que se proponen son variadas y amenas, e incluyen juegos y canciones. Hay una gran abundancia de diálogos escritos y grabados. También resultan de suma utilidad los resúmenes, esquemas y tablas de verbos.

La presentación bilingüe de los enunciados de los ejercicios, las notas lingüísticas y las culturales facilitan no solo el trabajo del alumno chino, sino también el del profesor nativo que no tenga un nivel suficiente de chino. Al final de cada unidad se presenta el nuevo vocabulario traducido al chino, y al final del libro se recoge en un glosario español-chino todo el vocabulario que ha ido apareciendo a lo largo del libro.

En el CD audio que viene incluido en el Libro del alumno este puede escuchar las 95 grabaciones realizadas a velocidad lenta por un total de 23 locutores nativos con acento estándar (11 mujeres, 11 hombres y un niño). Solo se recurre a la voz de una taiwanesa para interpretar el papel de alguna alumna oriental, así como para la traducción al chino del vocabulario de cada unidad.

En el Libro del profesor se presenta la traducción al español de las notas que aparecen exclusivamente en chino en el libro del alumno, así como el solucionario de todos los ejercicios.

En mis clases de ELE estoy usando este material didáctico desde hace varios meses, a petición del propio autor, con el fin de ponerlo a prueba antes de su publicación. La verdad es que mis alumnos muestran un mayor grado de satisfacción con este nuevo material que con el que empleábamos anteriormente. En clase el libro les resulta más claro y fácil de entender; la gran cantidad de fotografías en color les resulta atractiva y motivadora. En casa,  ahora que ya tienen el libro, también pueden estudiar mejor. Ellos mismos me confirman que pueden seguir bien las grabaciones del CD; en cambio, en cursos anteriores los alumnos se quejaban (y con razón) de que los locutores hablaban demasiado rápido. Otro de los detalles que más agradecen mis alumnos es poder adquirir el libro por la mitad del precio de los textos importados. Su PVP es 450 $NT (aprox. 9 €), y con el descuento que hacen las librerías taiwanesas el precio real queda por debajo de los 400 $NT (aprox. 8 €)
 
Sueña (versión china)

Reseña (por A. Sánchez Griñán)

Por primera vez en la historia de la enseñanza del español en China, se ha publicado una adaptación para estudiantes chinos de un manual español de corte comunicativo: Sueña (María Ángeles Álvarez, Ana Blanco, María Luisa Gómez, Nuria Pérez, María Aránzazu, Ana María Ruiz), publicado en Anaya originalmente en 2000, y en la editorial china 外语教学与研究出版社 (Foreign Language Teaching and Research Press) en 2008 (libro 1: niveles A1 y A2) y 2009 (libro 2: nivel B1). Aunque mantiene el título original, le han añadido el subtítulo chino 走遍西班牙 (zoubian xibanya), “Un viaje por España”. De venta exclusiva en librerías chinas, a unos 100 RMB por nivel (incluyendo cuaderno de ejercicios, libro del profesor y CDs).

suena1b suena2b

La adaptación china consiste en:

  • Una lección inicial -libro 1- (14 páginas) dedicada exclusivamente a la fonética (todo en chino, excepto los ejemplos).
  • La traducción de los temas y los enunciados de las actividades, que aparecen en los dos idiomas.
  • En algunos textos, la traducción de frases que pueden resultar difíciles de comprender.
  • Al final de cada “ámbito”, un resumen gramatical en chino y una lista de vocabulario español-chino ordenada por las páginas a que hace referencia.

El cuaderno de ejercicios cuenta también con la traducción de los enunciados de los ejercicios, mientras que el libro del profesor está en español, incluyendo la traducción completa de algunos textos y audiciones.

Como se puede apreciar, se ha hecho hincapié en el tema de la traducción, lo que facilita la comprensión de las actividades y los puntos gramaticales tratados. Llevado al aula, se ha observado, pues, la ventaja de ahorrar tiempo en explicar cómo se hacen las actividades, y por parte de los alumnos, el ahorro de tiempo en buscar palabras en el diccionario. Pero también se han encontrado desventajas. En primer lugar, el manual en sí mismo es muy denso: hay muchísimo input en cada página, lo que puede provocar la sensación de que no se avanza. Otra desventaja es la excesiva aglomeración de funciones comunicativas dentro de cada “ámbito” (media lección). Por ejemplo, en la lección 4 del primer libro, “Lo normal”, en el ámbito 1 se juntan: expresar frecuencia, pedir un favor, dar órdenes y hacer sugerencias, ofrecer ayuda, comprar, comparar, valorar, expresar gustos y preferencias, mostrar acuerdo o desacuerdo. No es que esté en contra de la multiplicidad de funciones comunicativas, pero creo que, sobre todo en una adaptación al contexto chino, las características de esas funciones y su conexión con la gramática utilizada deberían explicitarse un poco más, y no sólo a través de actividades. Éstas se suceden según el orden del índice de funciones al principio de cada lección, pero no hay ninguna señal que indique el paso de una a otra, o que relacione con claridad las funciones con la gramática (los cuadros gramaticales no disponen de una relación de ese tipo). La opinión de los profesores chinos de español en el centro educativo donde se ha adoptado el manual es que las explicaciones gramaticales son insuficientes.

Por tanto, no se puede decir que haya una adaptación al contexto chino desde el punto de vista metodológico-procedimental. Tampoco se ha tenido en cuenta el desconocimiento de los alumnos chinos de muchos referentes culturales occidentales (un tanto anticuados ya, todo hay que decirlo) que aparecen en varias actividades. Por ejemplo, los ejercicios 3 y 8 del ámbito 1, lección 1, libro 1, consisten en relacionar fotografías de personajes “famosos” con sus nombres (Julio Iglesias, Gabriel García Márquez, Juan Carlos I, Plácido Domingo, Mario Vargas Llosa), o en completar frases teniendo como referencia otros personajes famosos (Antonio Banderas, Pedro Almodóvar, Rossy de Palma, Ronaldiño, Pavarotti, Tony Blair, etc.). El desconocimiento en China de estos personajes famosos en el contexto occidental, por parte de la mayoría de los estudiantes, imposibilita la ejercitación propuesta. Otro ejemplo es una activadad que pide a los alumnos que respondan a ¿Qué sueles hacer en Navidad?. Si bien hay un texto previo que explica lo que se suele hacer en España, no es menos cierto que se dan por conocidos muchos elementos culturales que en China no se comprenden bien. La adaptación, pues, es insuficiente.

 
Español básico para alumnos chinos

TÍTULO:
Españo
l básico para alumnos chinos. Gramática y recursos comunicativos.
EDTORIAL: Santillana Universidad de Salamanca (Madrid)
AÑO DE PUBLICACIÓN: 2007 (col. español)
AUTORES: Maximiano Cortés y Shuru Fang

 

 

 

 

Presentación (por la Editorial Santillana)

"Es un manual bilingüe español/chino que recoge los contenidos gramaticales y recursos comunicativos básicos del español. Además de ocuparse de la pronunciación, prosodia y ortografía, así como del conocimiento léxico y gramatical, atiende a los demás componentes de la competencia comunicativa: conocimiento sociocultural, sociolingüístico y discursivo, gestos, etc. Se abordan todas las cuestiones propias de un nivel de usuario básico del Marco común europeo de referencia y del nuevo Plan curricular del Instituto Cervantes, pero se hace especial hincapié en aquellos aspectos que merecen una atención especial, por su contraste y dificultad, cuando los estudiantes de español son hablantes nativos de chino."

Reseña en Marcolele, n.º 4 (por E. Cuéllar Rodríguez, Universidad Normal de la Capital, Pekín, China)

"Así como el interés por el chino está aumentando tanto en España como en los países latinoamericanos, el interés por el español también está creciendo entre los jóvenes chinos. Es por ello, que el manual Español para alumnos chinos. Gramática y recursos educativos, bilingüe español / chino, puede resultar de gran interés y ayuda tanto para el alumno cuya lengua materna sea el chino como para el profesor de español como lengua extranjera que tenga alumnado procedente del gigante asiático y que desconozca por completo el idioma de los aprendices.

Entre el chino, lengua sino-tibetana, y las lenguas europeas, familia indoeuropea, encontramos grandes diferencias de morfosintaxis. Gramáticalmente, el chino es una lengua tonal y no flexiva que suple esta carencia por medio de partículas oracionales. Por otro lado, las palabras pueden pertencecer a más de una categoría léxica.

Estas son diferencias que podemos encontrar entre el chino y el español a nivel gramátical cuyo conocimiento por parte del profesor puede facilitar las clases de ELE con alumnado de origen chino, así como el conocimiento de dichas diferencias puede ayudar en su estudio al discente, conduciéndole a establecer nuevas relaciones y modificaciones en sus representaciones mentales mediante el contraste de la lengua meta con su lengua materna.

El libro
Español para alumnos chinos. Gramática y recursos educativos, se compone de dos partes bien diferenciadas; una primera de gramática, en la que se incluyen tres apartados: pronunciación, ortografía y morfosintaxis y otra de corte más pragmático que los autores han dado en llamar recursos comunicativos y que consiste en un listado de funciones comunicativas y sus correspondientes exponentes lingüísticos, todos ellos relativos a situaciones habituales, acompañadas de notas o aclaraciones de índole sociocultural. Así, al exponer el recurso comunicativo para una situación en la que hay que felicitar un cumpleaños, la exposición del recurso comunicativo viene con una explicación sociocultural, donde se comenta que en España existe la costumbre de tirar de las orejas al homenajeado.

El manual se prensenta haciendo hincapié en el contraste del español con el chino. Se empieza con el apartado de
pronunciación, el cual a su vez se divide en fonemas (vocales, diptongos e hiatos, consonantes), la sílabaprosodia (acentuación, entonación). En segundo lugar, se trata la ortografía, que inicia con el abecedario, explicándose las letras, sus sonidos (AFI) y ejemplos resaltando, a modo de pie de página, las diferencias según la variedad geográfica. Las letras mayúsculas, la tilde, con una formulación de las reglas de acentuación y sus excepciones; la diéresis, los números, cuya escritura en cifras varía en algunos de ellos de una lengua a la otra y los signos de acenutación incluyendo abreviaturas y siglas de uso más frecuente. Se sigue, dentro de esta primera parte más gramatical del manual, con un tercer apartado más extenso que los anteriores dedicado a la morfosintaxis, donde se hace un recorrido por las clases de palabras abiertas y cerradas unidas a una comparación del uso de las mismas dentro de la oración en español y en chino. Se hace especial referencia al orden oracional en ambas lenguas y los matices de significado que se encuentran en ellas al respecto de una categoría léxica y su sintaxis. El apartado que cierra el epígrafe dedicado a la morfosintaxis es el verbo, donde se da una perspectiva detallada y útil de los diferentes tipos de verbos, formas verbales, personales y no personales, cerrando con modelos de conjugación verbal y una lista de verbos con remisiones.

La última parte del manual se dedica al ámbito pragmático y sociocultural. Se trata del apartado
recursos comunicativos. Esta última parte del manual se compone de 38 recursos comunicativos presentados en forma de esquemas función-exponente-ejemplo de diferentes situaciones comunicativas habituales y rentables para un alumno que interactúa con hablantes que proceden de países hispanohablantes. La comparación y las anotaciones de tipo intercultural que contiene este apartado, ejercita al alumno en la forma de hacer de los hispanohablantes así como lo acerca a la idiosincrasia hispana. Las referencias en este apartado a las diferencias socioculturales son constantes, lo que enriquece mucho el texto y lo convierte en una referencia útil para la práctica ya que las referencias a la lengua madre del estudiante disipa y previene errores ayudando al desarrollo de la competencia intercultural."

 


Joomla Templates by Joomlashack